Литмир - Электронная Библиотека
[КЕЙ-ХОСРОВ ОТЗЫВАЕТ ТУСА]
Хосрову известье посланец отвёз,
13880 Поведал, что счастие мглой облеклось.
Как только услышал владыка о том,
Гнев с горестью в сердце забили ключом.
О брате кручина снедала его,
И скорбь о мужах угнетала его.
Пока в небесах не блеснула заря,
Метался он, Туса кляня и коря.
А утром, писца подозвав, усадил,
Что в сердце кипело, пред мудрым излил.
И вот уж готовы посланья: одно,
13890 Что скорби о брате и гнева полно, —
Вождю Фериборзу, потомку царей,
Другое — для доблестных богатырей.
В начале послания превознесён
Владыка вселенной, пространства, времён:
«Во имя Зиждителя вечных светил,
Создателя жизни, Подателя сил!
Он шлет пораженье, дарит торжество,
Удачи и горести — все от Него.
Он сущего мира единый Творец,
13900 Слона и ноги муравьиной Творец.
Он в силах душой и умом одарить,
Величьем престол и венец озарить,
Одно уничтожить, другое создать:
Глядишь — одному ниспослал благодать,
На плечи другого обрушил беду,
Невзгоды и горе, и боль, и нужду.
Повсюду рука провиденья, смотри —
От тёмного праха до ясной зари...
Тус войско возглавил под стягом Каве
13910 И сорок с ним шло у дружин во главе
Знатнейших мужей в золотых сапогах;
В Туран я послал их, и что же? Во прах
Пал первым мой брат. До скончания дней
Не сыщешь в Иране подобных вождей!
Уж нет молодого Форуда, увы,
Опоры бойцов, именитых главы!
Я горько оплакивал гибель отца,
Кручине и скорби не видел конца,
И вновь я в горниле неслыханных мук:
13920 Нет брата! Не знаю, кто враг мне, кто друг.
Я сказывал Тусу: — К Черему свернуть
Не вздумай, Келат, Сепидкух позабудь!
Там с матерью властвует юный Форуд,
Сын царский, он в битве отважен и лют.
Увидя вдали незнакомую рать,
Иранцев он сможет ли в ней распознать?
Навстречу примчится, не сдастся в бою,
И юную голову сложит свою. —
Жаль мужа венчанного, полного сил,
13930 Которого Тус недостойный сгубил!
Коль он предводителя саном владел
И раньше — был чёрен Кавуса удел!
В сражениях с недругом дремлет всегда,
Зато уж за чашей горяч хоть куда!
Чужда ему доблесть великих мужей,
Да сгинет он с чёрной душою своей!
Как только посланье прочтёшь, позабудь
О пище и сне. Не колеблясь ничуть,
Послушно исполни мой царский приказ
13940 И Туса ко мне отошли в тот же час.
Сам войско веди в золотых сапогах,
Неся кавеянское знамя в руках,
С достойным, испытанным в битвах вождём
Гудерзом советуйся ты обо всём.
В походе страшись поддаваться вину,
Страшись предаваться беспечному сну.
Не будь торопливым: ты раненым дай
Сперва исцелиться — потом нападай.
Гив первым пусть витязем будет, ведь он
13950 Льву равен отвагой, борьбой закалён.
Готовься к боям, снаряженье собрав;
Не время теперь для пиров и забав».
К письму приложили царёву печать;
«В путь! — молвил посланцу владыка. — Скакать
Ты должен без устали ночью и днём,
Меняй на стоянках коня за конём».
Исполнил веленье, и вот, наконец,
К вождю Фериборзу примчался гонец.
И вот у вождя Фериборза в руках
13960 Письмо, что послал именитому шах.
Прочёл он посланье и Туса зовет,
Гудерза и Гива, и всех воевод,
Напомнил про то, что в походе стряслось,
Про беды, что им испытать привелось,
И после поведал им волю царя,
Надеждою новой сердца озаря.[503]
Унынье забыли Ирана сыны,
Владыке Хосрову хвалы возданы.
Вождя сапоги золотые и стяг,
13970 Слонов и кимвал, предводительства знак,
Тус дал Фериборзу. И слышит весь стан:
«Достойный достался достойному сан!
Твоя да сияет победно звезда,
О князь, торжествуй, благоденствуй всегда!»[504]
Приветствовав так Фериборза-вождя,
В путь выступил, родичей знатных ведя.
Несётся, ни мига не медля в пути;
Примчась, поспешил к властелину войти
И низко склонился, но гневен, суров,
13980 На витязя даже не глянул Хосров;
Он Туса хулою осыпал в сердцах,
Унизил его, оскорбил при бойцах,
Вскричав: «Ненавистный, бесстыдный злодей!
Да будешь забыт меж достойных людей!
Ужели гнев божий тебя не страшит,
Не мучит пред славной дружиною стыд?
Тебе я шелом повелителя дал,[505]
Тебя против недруга биться послал,
Сказал — не ходи на Черем! Но туда
13990 Пошел ты, мне дух омрачив навсегда!
Ты против меня обратил свой клинок,
На смерть Сиавушева сына обрёк, —
Форуда, который повсюду воспет,
Которому равных не видывал свет.
Ведь целой дружины подобных тебе
Он стоил один в богатырской борьбе!
Ушёл ты в поход и с той самой поры
Знал только веселье одно да пиры.
Тебе бы не в городе быть, не в степи,
14000 А в доме безумных сидеть на цепи.
Темно в голове недостойной твоей,
Не место тебе средь иранских мужей!
Твой род к Менучехру восходит, седа
К тому же, о низкий, твоя борода —
Не то палача бы призвал я, и меч
Скосил бы презренную голову с плеч.
Твоею темницей да станет твой дом,
Один со своим оставайся стыдом!»
Изгнал он вождя, заковать повелел,
14010 Обрёк на безрадостный, горький удел.
вернуться

503

13966 В оригинале уже известный нам образ: «Для мира новое дерево принесло плоды» (или покрылось листвой — зазеленело).

вернуться

504

13974  В оригинале снова эпический стандарт: «Все время твое да будет Новрузом  (весенним, праздничным, радостным)».

вернуться

505

13987 В оригинале более определенно: «Царский [кеянский] венец и пояс дал я тебе», т. е. облек  полнотою царских прав.

81
{"b":"563606","o":1}