Литмир - Электронная Библиотека
[Битва Туса с Форудом]
Крик скорби и гнева разнёсся кругом,
За воином воин снимает шелом.
У Туса-вождя потемнело в глазах,
И сердце в крови, и ланиты в слезах.[474]
Что ивовый лист, предводитель дрожит,
Рыдает о витязях, горем убит.
Верхом он садится, в шеломе, в броне.[475]
12790 Сказал бы, воздвигся утёс на слоне.
К Форуду несётся стремительно он,
Пылая враждою, печалью пронзён.
Промолвил Тохар: «Отступать нам пора,
По горному склону несётся гора:
К нам Тус приближается, гневом гоним.
Он вождь закалённый, не сладишь ты с ним.
Укройся и крепость замкни на засов!
Увидим, к нам милостив рок иль суров.
Сын Туса повержен, повержен и зять,
12800 Теперь уж о мире нельзя помышлять».
Тохару Форуд отвечал, омрачась:
«Когда наступает сражения час,
Нет дела мне — Тус предо мною иль слон,
Иль хищник лесной, что борьбой распалён!
Пред битвою должно бойца вдохновить,
А ты порываешься пламя залить!»
Тохар искушённый, ответил: «Смотри,
Советом не пренебрегают цари.
Хотя б из железа ты был, исполин,
12810 Хоть скалы крушил бы, ты всё же один.
Когда тридцать тысяч иранских мужей
С оружьем подступят к твердыне твоей —
Её разорят и сравняют с землей.
Не сыщешь тут после и праха с золой.
А ежели Тус, предводитель бойцов,
Погибнет в бою, — омрачится Хосров,
И рать не отмстит за отца твоего,
Не станет уделом её торжество.
Не рвись же сражаться, как яростный лев,
12820 Укройся, забудь возмущенье и гнев».
Те мудрые речи он поздно повёл!
Что ж раньше безмолвствовать он предпочёл?
Был низок Форуда советник, увы! —
За то и лишился Форуд головы...
Он в замке своем обитал, окружён[476]
Заботами юных, пленительных жён.
На кровлю красавицы вышли гурьбой,
В волненье следят за кровавой борьбой.
Дань отдал стыду и гордыне Форуд,
12830 Не в силах вернуться к твердыне Форуд.
На прежнее место отважнее льва
Примчался; натянута вновь тетива.
Советник его наставляет опять:
«Уж если намерен войну продолжать,
Ты лучше не в Туса стреляй самого, —
Повергни коня боевого его.
Ведь в самой суровой беде очутясь,
В сражение пешим не ринется князь.
И даже стрелою настигнутый, он,
12840 Столь мощный, не пал бы, смертельно сражён.
Меж тем и дружина, сомнения нет,
Сюда за вождем понеслась бы вослед.
С ним, лютым, не справиться силе твоей —
Не видишь грозящих очей и бровей?»
Согласен царевич советнику внять;
Стрелою свой лук оснастил он опять,
И выстрелил туго натянутый лук.
И меткой стрелою настигнутый вдруг,
Конь рухнул на землю и дух испустил.
12850 Воитель, от гнева и горя без сил,
На шею повесив тяжелый свой щит,
В пыли исчезая, к дружине спешит.
Форуд восклицает насмешливо вслед:
«Ай, доблестный витязь, любимец побед!
Победу не смог над одним одержать —
Ужели в сраженье осилишь ты рать?»
На кровле язвительный смех поднялся,
И крики девичьи летят в небеса:
«Смотрите, юнец, старика напугав,
12860 Заставил с горы покатиться стремглав!»
У витязя злоба бушует в груди.
Навстречу к нему поспешили вожди,
Хвалой и приветом встречают его:
«О доблестный, гордость Ирана всего!
Великое счастье, что ты невредим,
Не будь же кручиной напрасно томим!».
Но горько досадует Гив-исполин,
Что пешим пришёл предводитель дружин.
Сказал он: «Исчерпан терпенья запас.
12870 Ведь это позор нестерпимый для нас!
Хоть носит он царские серьги, но рать
Столь мощную можно ли так презирать?
Поистине с тем, что творит он сейчас,
Никто примириться не может из нас.
Пусть вождь разъярённый собой не владел,
Но мир возопит от форудовых дел!
За смерть Сиавуша, как должно, отмстим,
Но зла, совершённого здесь, не простим.
Зересп бездыханный лежит под горой,
12880 Из рода Новзера отважный герой;
Ривниз, именитый воитель, убит...
Кто больше нанес бы нам горьких обид!
Джемшида ль, Кобада ль потомок он будь —
Избрал он, безумец, неправедный путь.
Мечом поражу я Форуда! Гранит[477]
В возмездье он кровью своей обагрит».
[Битва Гива с Форудом]
Так молвил и панцирь мгновенно надел,
На кручу, как быстрый олень, полетел.
Лишь сын молодой Сиавуша взглянул
12890 На всадника, тяжко, глубоко вздохнул
И молвил: «Бесстрашней не знаю дружин!
Несутся, не видя ни гор, ни долин,
За витязем витязь. Затмить бы могли
Сильнейших, знатнейших героев земли,
Да жаль, безрассуден дружины глава!
Как плоть без души — без ума голова.
Боюсь, не осилить им в битве врагов;
Быть может, примчится в Туран Кей-Хосров, —
Мы об руку ринемся в битву тогда,
12900 И недругов злых не минует беда!
Кто всадник воинственный этот, скажи;
Сейчас меченосца оплачут мужи».
Мгновенно узнал исполина Тохар
И молвил: «Сей витязь неистов и яр,
Как будто дракон устрашающий тот,
Что губит орла, совлекая с высот.
Пиран был им связан, твой дед-исполин;
Две рати туранских разбил он один.
Немало он гор исходил и степей,
12910 Детей без отцов и отцов без детей
Немало оставил он, гневом горя,
Лев ярый был жертвою богатыря!
С ним путь до Ирана твой брат совершил,
Он реку Джейхун без челна переплыл.
Он Гивом зовется, в нем сила слона,
Он в битве — что буйного Нила волна.
Стрелу за стрелой посылай ты, и всё ж
Булатной кольчуги его не пробьёшь.
Доспехи царя Сиавуша на нём,
12920 Крепчайшим нельзя их пронзить остриём.
В коня ты стрелы оперенной полёт
Направь: быстроногий, быть может, падёт.
И следом за Тусом отправится Гив,
Щит медный на плечи себе взгромоздив».
Стрелою свой лук оснащает юнец;
К плечу приложив лука верхний конец,
Чужого коня поражает опять,
И пеший боец обращается вспять.
С твердыни послышались крики и смех,
12930 Гив обмер от криков язвительных тех.
Навстречу мужи устремились толпой:
«Да бодрствует вечно Творец над тобой!
Лишь конь окровавлен, а ты — невредим,
Не скрыться Форуду, вновь встретишься с ним!»[478]
Но речи другие отцу говорил
Бижен молодой, весь — отвага и пыл:
«Отец мой, тебя прославляет молва.
Под силу тебе опрокинуть и льва.
Ты — сердце дружины, и ты, одного
12940 Бойца испугавшись, бежал от него?
Скакун твой стрелою настигнут, — и что ж, —
Узду ухватив, как хмельной, ты бредёшь!»
Гив хмуро в ответ: «Пожалел я коня,
Тревога о нем охватила меня».
Бижена тут стал укорять исполин;
Спиной повернулся к родителю сын.
Взор витязя старшего гневом сверкнул,
И плетью он юношу крепко стегнул:
«Ужель не внушил твой наставник тебе,
12950 Что быть осмотрительным должно в борьбе?
Взрастивший тебя не наставил уму —
Уж лучше б на свет не рождаться ему!»
Тут вспыхнул Бижен. Оскорблен, разъярён,
Клянется Творцом-Вседержителем он:
«Разить не устану, с коня не сойду,
За гибель Зереспа отмщу иль паду!»
Туда, где раскинул шатер Гостехем,
Примчался Бижен и промолвил затем:
«Ты мне скакуна из своих удели,
12960 Которого резвые б ноги несли
По кручам: в доспехи сейчас облачусь.
На бой, как мужам подобает, помчусь.
Терпеть, чтоб засев на вершине, один,
Стал недруг помехой движенью дружин?
Сражусь, не жалея усердья и сил:
Деяньями душу он мне омрачил!»
«Опомнись, — боец отвечает ему, —
Тебе на вершину стремиться к чему?
Туда ведь не скоро скакун донесёт,
12970 Немало в пути и низин, и высот.
Два годных для битвы коня у меня.
Когда одного я утрачу коня,
Ему быстротою и силой подстать
Мне больше нигде скакуна не сыскать.
Искусней Зереспа кто бился мечом?
Был храброму Риву весь мир нипочём.
Губителем тигров отец твой слывёт,
Его не осилил бы сам небосвод.
Все в бегстро пустились, сломил их герой.
12980 Попробуй-ка сладить с гранитной горой!
Людская нога бы ступить не могла
В ту крепость: тут надобны крылья орла!»[479]
А юноша: «Полно мне душу терзать!
Грудь впору с досады себе истязать!
Клялся я луной и небесным Творцом,
Владыкой клялся и державным венцом:
Доколь не паду иль не буду убит,
Конь быстрый с вершины меня не умчит».
Твердит Гостехем: «Наживешь ты беду!
12990 Горячность такая с умом не в ладу».
Тут вспыхнул Бижен: «Скакуна не ищу!
И пеший за витязя я отомщу!»
«Пойми, — услыхал он ответную речь, —
Тебя от беды я хотел уберечь.
Когда бы имел я сто тысяч коней,
В чьих гривах — сиянье бесценных камней,
Их всех бы тебе подарил я любя,
Ни злата, ни жизни не жаль для тебя!
Иди же, моих скакунов осмотри,
13000 Того, что по нраву тебе, избери,
Вели оседлать и покрыть чепраком.
Убьют — горевать я не стану о том».
Чубарого выбрал Бижен скакуна,
Поджар он и статен, в нем сила видна.
Для витязя юного тут же коню
И грудь и бока заковали в броню.
Припомня Форуда отвагу и мощь,
Встревожился Гив, многоопытный вождь:
Зовёт Гостехема, с ним держит совет:
13010 Безумствует сын, мол, по младости лет!
И все ж для Бижена послал он затем
Броню Сиавуша и царственный шлем.
Доставил броню Гостехем, и тотчас
Бижен именитый, в неё облачась,
На Белую Гору помчался, как тот,
Кто, гневом исполнясь, на битву идёт.
вернуться

474

12786 Здесь в переводе перестановка строк подлинника.

вернуться

475

12789 Здесь в переводе перестановка строк подлинника.

вернуться

476

12825—12826 В оригинале:

«У юного Форуда крепость была населена (благоустроена).

В крепости было восемьдесят девушек-невольниц (пäрäстäнде — наложниц).

вернуться

477

12885—12886 Эти два стиха (бейт) отсутствуют в тексте Вуллерса (даны по Лондонской рукописи).

вернуться

478

12934 В оригинале:

«Можно [ведь] пойти другой раз — не связан ты».

вернуться

479

12982 В оригинале сказано о крыле коршуна или птицы Хомай (см. прим. 4200 в томе I). Здесь ещё переставлены полустишья бейта.

75
{"b":"563606","o":1}