Литмир - Электронная Библиотека
[Форуд узнает о прибытии Туса]
С известьем к Форуду пришел часовой:
«Лик ясного солнца окутался тьмой,
Ржут кони, слоны выступают, пыля;
12300 Сказал бы ты, Нилу подобна земля.
То против Турана прислал воевать
Твой брат из Ирана могучую рать.
Как видно, к Келату путь держит она, —
Кто ведает, где разгорится война?»
И юный властитель, душой омрачась,
Со стен укрепленных спустился тотчас;
Велел охранять неусыпно пути,
А сам поспешил на вершину взойти;
Увидел идущую рать, и тогда,
12310 Желая спасти табуны и стада,
Какие паслись на просторе долин,
Загнать их в укрытье велит властелин.
И вот пастухи понеслись во весь дух,
Загнали и скот, и коней в Сепидкух.[460]
Все входы твердыни замкнуть поручил
Форуд и в седло боевое вскочил.
Грохочет кимвал над рекою Меем,[461]
Пыль чёрною тучей одела Черем.
На грозное войско, что мчится к горе,
12320 Испуганно с башни глядит Джерире,
Мать князя, царя Сиавуша жена,
Что скорби о павшем супруге полна.
Правитель к родимой пришел, удручён,
И к ней обратился: «Владычица жён!
К нам рать со слонами, с кимвалом идёт.
Бойцы — из Ирана, и Тус их ведёт.
Набег учинить бы не вздумал на нас!
На что, посоветуй, решиться сейчас?»
«О витязь! — Форуду ответила мать. —
12330 Такого и в мыслях не должно держать.
Теперь возглавляет иранских бойцов
Твой мудрый и доблестный брат Кей-Хосров.
Известны ему твоё имя и род
И то, что родитель обоим вам — тот,
Которому равный не сыщется муж, —
Прославленный в мире герой Сиавуш.
Хоть в жены туранку не думал он взять,
Но волей судьбины Пирана он зять.
Венчанный отец, мать из рода владык —
12340 Твой царственный род знаменит и велик.
Коль рать посылает в сражение брат,
Чтоб дух Сиавуша был мщению рад,
Ты должен быть в этой войне впереди.
Румийские латы скрепив на груди
И стан опоясав, на бой устремись,
Исполненный гнева, с врагами сразись!
Задумал убийце отмстить Кей-Хосров, —
Отмсти же и ты, без раздумья, без слов!
Тут впору стенать леопардам степным,
12350 Чудовищам впору заплакать речным
И в воздухе птицам, и рыбам в воде!
Горюют, клянут Афрасьяба везде.
Найдется ли в мире второй Сиавуш?
С ним в целой вселенной сравниться кому ж, —
С вождём, обладавшим отвагой такой,
Столь пылкой душою, столь меткой рукой!
Ты сын Сиавуша, с ним обликом схож,
Свой род от венчанных кеянов ведёшь.
Сражайся, убийце отца отомсти!
12360 Честь рода не ты ли обязан спасти?
Ты витязей рати узнай имена —
Славнейших, какими гордится страна.
Навстречу отправься и в замок проси,
Вином угости и дары поднеси.
Воителям ты подари по коню,
Дай каждому меч и шелом, и броню.
Брат — вот кто твой клад! Сам возглавишь ты рать —
Долг мести не должно чужим уступать.[462]
Хосрова бойцам предводителем будь!
12370 Царь новый он — новым ты мстителем будь!»
Форуд вопрошает: «О мудрая мать,
С кем должно сначала мне встречи искать?
Из этих мужей, закалённых в войне,
Кто мог бы опорою сделаться мне?
Как друга среди незнакомых сыщу?
К кому я посланье свое обращу?»
Форуду в ответ говорит Джерире:
«Лишь войско рассмотришь ты, встав на горе,
Увидишь двух славных воителей там:
12380 То храбрый Зенге и могучий Бехрам;
Опору отыщешь ты в этих двоих,
Во всем положиться мы можем на них.
Твоя да не меркнет вовеки звезда,
Да светит нам дух Сиавуша всегда!
Они неотлучно бывали при нём,
Два витязя славных, любимых царём.
Без войска отправься, с Тохаром одним,[463]
В сокрытое вникнешь, беседуя с ним.
Иранского стана высокую знать
12390 Сумеет с вершины тебе указать
Тохар, соблюдая закон старшинства, —
И пастырь известен ему, и паства».
«О мудрая, — сын отвечает, — и род
Гордится тобою, и весь наш народ».
Тут с вышки дозорный примчался опять,
Речь снова повёл про иранскую рать:
«В горах и долинах бряцают мечи. —
Сказал бы: похищены солнца лучи! —
Доколе гранитные горы видны,
12400 Повсюду — воители, стяги, слоны».
[Форуд и Тохар рассматривают иранское войско]
Отправились вместе Тохар и Форуд,
И юношу счастье покинуло тут.
Когда отвернулся от нас небосвод,
Ни злоба, ни кротость — ничто не спасёт.
Коль с жизнью расстаться юнец обречён,
Увы, не достигнет уж старости он...
Избрали вершину повыше: сполна
Дружина иранцев оттуда видна.
Взирают на войско Форуд и Тохар,
12410 Дивятся доспехам, горящим как жар.
И молвит Форуд: «Ничего не таи,
Правдивы пусть будут ответы твои.
Ты всех именитых мужей, не простых,
Со стягом, с копьём, в сапогах золотых,
Героев, которыми славится край,
В лицо узнавая, теперь называй».
Все ближе бойцы, за рядами ряды
Несутся меж гор, от гряды до гряды.
То шлем золотой, то секира блестит,
12420 Здесь — в золоте дротик, там — в золоте щит:
То ль золота в копях исчерпан запас,
То ль туча дождём золотым пролилась!..
А гром барабанов летит в высоту
Столь грозно, что никнет орел на лету.
Их тридцать — не менее — тысяч бойцов
С мечами, в броне, под прикрытьем щитов.[464]
Тохар отвечает: «Гляди с высоты.
Что ведомо мне, то узнаешь и ты.
Под стягом, являющим образ слона, —
12430 Строй ратников, сталь их кинжалов темна.
Их Тус возглавляет, в кровавых боях
Не раз повергавший противника в страх.
Стяг новый ты далее видишь, огнём
Горит лучезарное солнцем на нём.
То стяг Фериборза. Твой дядя родной,
Сын царский, могуч и богат он казной.
А дальше — украшенный месяцем стяг,
Несчётные воины, храбрый вожак:
12440 То сын Гождехема, боец Гостехем,
Не дрогнувший в битве еще ни пред кем.
С онагром огромное знамя за ним,
Несутся бойцы за главою своим.
Смятенье рождает он в каждом враге,
Муж доблестный, сын Шаворана — Зенге.
Вот юноши знамя, там дева-краса[465]
Уста — что рубины, что смоль — волоса.
Гив славный героя Биженом зовет,
Он кровью не раз орошал небосвод.
А дальше — полотнище с барсом таким,
12450 Что лев, задрожав, отступил бы пред ним.
Ты скажешь, он с места сорваться готов...
Шейдушем зовется глава удальцов.
Вот стяг с устрашающим вепрем. Клыки
Такие, что схватят и небо в тиски!
Под ним Горазе, предводитель-герой;
Со львом поединок он счел бы игрой!
А далее — с буйволом стяг. Впереди
Могучие витязи, рать позади.
Ферхад, богатырь несравненный, под ним,
12460 Величием сходный лишь с небом одним.
Вот стяг горделивый, где волк воплощён,
Над Гивом-вождём развевается он.
То знамя, где вышили золотом льва,
Возносит Гудерз, меченосцев глава.
А яростным тигром украшенный стяг —
Ривниза, вождя-победителя знак.
Под стягом, где вольная серна степей, —
Нестух, сын Гудерза, с дружиной своей.
Под стягом с оленем — могучий Бехрам,
12470 Гудерзу он — сын, предводитель бойцам.
Богата вождями иранская рать,
Их долго пришлось бы тебе называть».
Про доблестных слушает богатырей
Форуд молодой, украшенье царей.
Сияя, глядит на воинственный строй,[466]
И знатный его веселит, и простой.
И молвит Тохару венчанный юнец:
«Отмщён, без сомнения, будет отец!
В пределах Мачина и Чина всего
12480 Бойца не останется ни одного.
Дотоле сражаться я стану, пока
Дракона моя не раздавит рука!»
Иранское войско увидело тут:
Стоят на вершине Тохар и Форуд.
Тус, вождь ополченья, разгневан, суров,
На месте и рать удержал, и слонов,
И так повелел: «Из дружины моей
Пусть витязь, чья слава гремит средь мужей,
Оставит ряды, скакуна разогнав,
12490 И ввысь, на вершину помчится стремглав.
Коль это из наших бойцов кто-нибудь, —
Раз двести их, дерзостных, должно стегнуть.
Коль витязи здешние — пусть их в полон
Захватит и в путах доставит мне он.
А если, сражаясь, убьёт, — не беда,
Пускай по земле волочит их сюда.
Когда же лазутчики это, и рать
Мою замышляют они сосчитать —
На месте их пусть рассечёт пополам
12500 И, сбросив с горы, возвращается к нам».
вернуться

460

12314 Сепидкух — «белая [т. е. со снеговой вершиной?] гора» (в тексте

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - imgC8FE.jpg
).

вернуться

461

12317—12318 В оригинале:

«Когда встал (раздался) звук литавров от Меема,

А также прах — словно эбен — из Черема».

вернуться

462

12368 Здесь перевод следует не тексту Вуллерса, а варианту Парижского издания, подтверждаемого старейшей Лондонской рукописью, где вместо 

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - img76BF.jpg
читаем: 
Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - img5613.jpg
а весь стих: мäман кин-о айин бе бигане кäс, т. е «не оставляй мести и обычая чужому [лицу]», естественный в контексте и корректный по форме вариант.

вернуться

463

12387 Тохар — 

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - img16F.jpg
 по-видимому, графическое искажение, вм. 
Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - imgE18E.jpg
— пехлев. нахвäр[ä]. Это имя будет встречаться в других частях поэмы (в том числе и «сасанидской»). Здесь Тохар — туранский витязь, спутник Форуда.

вернуться

464

12426 Здесь в переводе опущены два стиха (один бейт) текста Вуллерса как сомнительный (бейт отсутствует и в Калькуттском издании).

вернуться

465

12446—12447 Дословно этот бейт переводится так:

«Знамя за ним (т. е. за Зенге) есть. [На нем] — изображение луны-красавицы,

Тело которой — рубины, а локоны — словно черный мускус».

Приводим бейт в оригинальном написании:

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - imgAFA3.jpg

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - imgA974.jpg

вернуться

466

12475—12476 Перевод вольный с перестановкой полустиший бейта. Дословно:

«Больших и малых — всех он посмотрел,

Сердце его возликовало, щеки стали [словно] шенбелид» (см. примеч. 9577—78).

72
{"b":"563606","o":1}