Литмир - Электронная Библиотека
Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - imgA907.jpg

Рис. 5, Кей-Хосров, Ференгис и Гив. Переправа через Джейхун

С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина. Худ. Пир-Мохаммед-ал-Хафиз

Сокровищ хранителю велено тут
11850 Доставить десяток сверкающих блюд,
Где мускус чернеет и жемчуг блестит,
Десяток рабынь, чей пленителен вид,
Меха, одеянья, корону к тому ж.[431]
Промолвил страну возглавляющий муж:
«Воинственный витязь, который готов
Для славы ни сил не жалеть, ни трудов, —
Пространство до вод Касеруда минув[432]
И дух Сиавуша добром помянув,
Очутится пред деревянной стеной;[433]
11860 В десяток кемендов она вышиной.[434]
Её Афрасьяб той порою возвёл,
Когда из Ирана за реку ушёл.
Затеял её до небес вознести,
Чтоб в край свой иранцам отрезать пути.
Когда бы, примчавшись, отважный седок
Пожар над рекой Касерудом зажег —
Не стала бы войску преградой стена,
Легка нам была бы с Тураном война».
И Гив откликается: «Что же, и ту
11870 Преграду с пути я, пожалуй, смету.
Сражусь, коли встречу я недруга там,
И коршунам пир я на славу задам!»
Вновь щедрой рукою бойца одарив,
Воскликнул владыка: «О доблестный Гив!
Престол мой булатом твоим осиян.
Пребудь мне кумиром — я верный брахман!»[435]
Внимать казначей повеленьям готов:
11880 Сто мантий парчёвых различных цветов,
Сто светлых жемчужин такой чистоты,
Что с каплей застывшей сравнил бы их ты,
Несёт он царю; и короны надев,
С ним шествуют пять ослепительных дев.
Царь молвит: «Сокровища эти тому,
Чья жизнь и дела сообразны уму,
Кто ловок, силён в красноречии, смел,
Кто тигра и то одолеть бы сумел,
Кто весть от меня Афрасьябу свезёт,
11890 В ком сердце от страха пред ним не замрёт
И кто от врага привезёт мне ответ.
Столь доблестный витязь найдётся иль нет?»
Выходит вперед сын Милада Горгин,
Скакать к Афрасьябу готов исполин.
Ему и рабыни, что краше весны,
И жемчуг, и мантии все вручены.
Герой Кей-Хосрову хвалу воздаёт:
«Пусть разум весь век властелина ведёт!»
Вот мир потемнел, как воронье крыло,
Светило ночей над горою взошло.[436]
К себе удаляется шах Кей-Хосров,
11900 И каждый под свой возвращается кров.
[КЕЙ-ХОСРОВ ПОСЫЛАЕТ РОСТЕМА В ХИНДУСТАН]
Лишь утренний крик петуха прозвучал[437]
И гору лучи обратили в сандал,
Могучий к царю Кей-Хосрову пришёл
И речь о державе иранской повёл,
С ним доблестный брат и воинственный сын.[438]
Беседовал долго с вождем властелин.
И вот Кей-Хосрову Ростем говорит:
«О славный, Ирана опора и щит!
Узнай, что соседствует Забулистан
11910 С землёю, которой владеет Туран;
Её Манучехр, добродетельный царь,
Избавил от ига туранского встарь.
Но позже, как только величье Кавус
Утратил, не выдержав старости груз, —
Того благодатного края Иран
Лишился, и вновь завладел им Туран.
Там дань собирать лишь туранцам дано,
О шахе иранском забыли давно.
Там золота много, немало слонов.
11920 Но люди, хоть жребий несчастных суров,
С туранцами бьются, голов не клоня.[439]
В стране — что ни день, то разбой и резня.
Ты ныне наш царь, всё во власти твоей —
От крыльев букашки до львиных когтей.
Тебе снарядить бы могучую рать
И с нею бойца-исполина послать.
Дань шаху заплатят владыки страны,
Не то — будут головы их снесены.
Жестокий обрушим удар на Туран,
11930 Когда завоюем жемчужину стран!»
Ростему владыка промолвил в ответ:
«Да здравствуешь вечно! Хорош твой совет.
Веди сколько нужно в поход удальцов,
Сильнейших, искуснейших наших бойцов.
Богатством лежащая рядом страна
Лишь мощи твоей богатырской равна.
Назначь Ферамарза дружины главой,
Пускай выступает в поход боевой.
Ведь сын твой для подвигов создан таких,
11940 Он может осилить и чудищ морских!»
Сияет от гордости витязя лик,
Хвалу воздаёт он владыке владык.
Окончив беседу, везиру двора
Царь молвит: «Готовиться к пиру пора!»
И долго напевам искусных певцов
За полною чашей внимает Хосров.
[КЕЙ-ХОСРОВ СТРОИТ СВОЕ ВОЙСКО]
Вот солнечный диск над горой засверкал,
И струны умолкли — сказитель устал.
Воителей стал барабан собирать,
11950 Пред дверью дворцовой построена рать,
Быот гулко в литавры на спинах слонов,
Разносится трубный пронзительный зов.
Трон пышный на первом слоне водружён,
Торжественно всходит властитель на трон.
Сияет величием царственный лик,[440]
Сверкает венец властелина владык;
Алмазная цепь, а в руке булава,
Которую бычья венчает глава;
В рубиновом блеске, в жемчужных лучах,
11960 Колышутся серьги у шаха в ушах.
Весь в перлах и яхонтах царский убор —
Кушак и запястья, слепящие взор.
Слон важно ступает в убранстве своём,
Звенят бубенцы золотые на нём.
Царь медную чашу и молот берет,[441]
Шум ратный и клики летят в небосвод.
Мечи, булавы и клубящийся прах...
Черно на земле и темно в небесах.
Сказал бы ты, солнце попало в капкан,
11970 Небесную синь поглотил океан.
Свет белый затмился в глазах: не видны[442]
Клинки даже звёздам-очам с вышины.
Несутся вперёд за полками полки,
Ты скажешь, то волны широкой реки.
Средь поля державный шатёр поднялся.
От клича бойцов затряслись небеса,
Когда Кей-Хосров на могучем слоне[443]
Ударил о медь, призывая к войне.
Узрев миродержца, пред ним ни один[444]
11980 Не мог бы главы не склонить властелин.
В нём каждый владыку признал: таково
Величье царя молодого того.
Хосров — на престоле своём золотом,
А мимо проносится полк за полком.
Степная дрожит под копытами ширь.
Летит впереди Фериборз-богатырь
С мечом, в сапогах золотых, с булавой;
Стяг, солнцем украшенный, над головой;
Конь мощный, узда золотая в руке,
11990 Аркан приторочен к седельной луке;
Сам в золоте, рать в серебро разубрав,
Он едет, торжественно-горд, величав.
Вождя восхваляет владыка владык:
«Пребудь неизменно могуч и велик!
Твоя да сияет победно звезда,[445]
Весь век торжествуй, благоденствуй всегда!
Ты в путь, беспечален и бодр, устремись,
Домой невредимым и здравым вернись!»
А дальше — Гудерз на коне огневом,
12000 Прославленный доблестью, острым умом.
Стяг с образом льва над его головой,
А в лапах у льва — добрый меч с булавой.
По левую руку Роххам-удалец,
По правую — Гив, именитый боец;
Шейдуш — позади, а на стяге его
Лев ярый, стемнело от стяга того.
С огромными копьями тысячи вслед
Отважных наездников — воинства цвет.
Над Гивом плывущее знамя черно,
12010 Отмечено образом волка оно.
А барс на роххамовом стяге до туч
Копье воздымает, свиреп и могуч.
Всех — семьдесят восемь вождя сыновей
И внуков: уж тесно в степи от мужей.
Особый у каждого витязя стяг,
У каждого — в золоте меч и кушак.
Сказал бы: весь мир у гудерзовых ног,
С ним вождь ни один состязаться не мог.[446]
Приблизясь к престолу владыки, Гудерз
12020 Уста для хвалений горячих отверз.
Приветом ответил владыка ему
И Гиву, и славному войску всему.
За ними вослед — молодой Гостехем,
Чей славный родитель — герой Гождехем,
Оружье — копьё, и проверенный друг —
Стрелу за стрелой посылающий лук.
Он, равных не зная в искусстве своём,
Железо пронзает стрелы остриём.
За ним — снаряженьем богатая рать;
12030 Доспехов, оружья — нельзя сосчитать.
До неба возносится реющий стяг,
На стяге — луна, предводителя знак.
Его славословия громко звучат,
Владыка приветствию витязя рад.
Несется Эшкеш Гостехему вослед,[447]
Боец, одержавший немало побед.
Разящему палицей предок — Хомай.[448]
Упорнейшим в битвах Эшкеша считай.
Он вел за собою белуджей ряды,[449]
12040 Драчливых, что туры с гранитной гряды.
В день боя их спин супостат не видал,
От шеи до пят оковал их металл,
И тигр, украшающий стяг боевой,
Могучую лапу занёс как живой.
Хвалу Кей-Хосрову Эшкеш воздает
И славит счастливый судьбы поворот.
Конца ополченью не видно вдали...
На гордых сынов благодатной земли
Владыка с престола глядит, восхищён,
12050 Белуджей отважных приветствует он.
Вослед — многодоблестный витязь Ферхад,
Чьи славные подвиги в мире гремят,
Дружины опора в сраженье любом.
Знак серны на стяге его боевом.
Под сенью той серны — иранцы в строю,
Не раз побеждавшие в грозном бою,
И каждый с индийским мечом, на коне,
В согдийском седле и в туранской броне.
Потомки Кобада, питомцы побед,
12060 Величьем и блеском дивившие свет,
Затмившие месяц красою своей,
Чья слава небесного солнца светлей.
И вот пред Ферхадом — властителя трон.
Царя молодого приветствует он.
Ферхаду вослед — Горазе-исполин;
Он первенец Гива, опора дружин.
Дивится ему венценосец: с луки
Свисают большого аркана витки,
На знамени — вепрь, и нельзя сосчитать
12070 Отважных арканометателей рать.
Возглавивший конницу вольных степей,
Приветствовал шаха и вихря быстрей
Промчался. А далее — новый герой,
Зенге, что с ожившею сходен горой.
Он радостно славит владыку владык —[450]
И перстень, и меч, и осанку, и лик.
Везет предводителя славного слон,
Стяг с птицей Хомай над главой вознесен.
Сжимая в руке кто копьё, кто булат,
12080 Несутся бойцы, чья отчизна Багдад.
А следом — воинственный муж Ферамарз,[451]
Достоинства полный, могучий, как барс.
Литавры везя, выступают слоны,
Несутся воители, мощью полны,
Герои, чьей славою полнится мир;
Прислал их Нимруз и Кабул, и Кашмир.
А знамя — такое, как знамя отца,
Ростема, храбрейшего в мире бойца.
На знамени том семиглавый дракон —
12090 Сейчас из оков будто вырвался он!
Являя величие, мощь, красоту,
И радуя взоры, как древо в цвету,[452]
Приблизился доблестный, славит царя.
Любуясь осанкою богатыря,
Хвалой отвечает и царь в свой черёд
И речь в назиданье такую ведёт:
«Взращенный Могучим боец-исполин
Украсит любую из славных дружин.
Родитель твой — чистый душою Ростем,
12100 А предки — Заль доблестный, Сам и Нейрем.
Отныне земля Хиндустана — твоя,
С Каннуджа страна до Систана — твоя.
Но тот, кто с тобою не думает в бой
Вступать, да не будет обижен тобой!
Будь честен с людьми, справедивость блюди
И бедным на помощь всегда приходи.
Кто сердцем к тебе неизменно влеком,
Кто, верный, печётся о благе твоём,
Ты тех одари, отрешись от забот.
12110 Кто ведает, что нам судьбина пошлёт!
Владенья храни, что тебе вручены,
Но зря не ищи ты кровавой войны.
Гонясь за наживою, юности дни
Не трать. Безобидным обид не чини.
Всё в мире мгновенном лишь призрак и тлен;
Порою — сандал он, порою — эбен.
Стяжания жаждой весь век не томись,
Стяжать лишь высокую славу стремись!
День смерти придет и твоей и моей,
12120 Немного нам роком отмерено дней.
Здоровое тело и радостный дух —
Довольно и этих сокровищ нам двух.
Да будет к тебе благосклонен Творец,
Будь вечно грозою для вражьих сердец!»
Услышав царя молодого слова,
Сошёл с иноходца дружины глава,
Сказал: «Да не меркнет твоя благодать,
Как месяцу новому ей прибывать!»
Склонился пред ним до земли и затем
12130 В путь дальний пустился. С ним вместе Ростем
Скакал два фарсанга и горестных слёз
Сдержать не пытался; в нем сердце рвалось.
Наставником сыну он был своему,
Победы и счастья желая ему...
Расстались — тоской затуманился взор;
Назад он спешит, к властелину в шатёр.
Меж тем Кей-Хосров с боевого слона
Сойдя, на горячего сел скакуна.
В державный шатёр возвращается он,
12140 В тревожную думу душой погружён.
Увидев Ростема, вином Кей-Хосров
Наполнил глубокий кувшин до краёв
И молвил: «Друг лучший нам — радость, в вине
Утопим заботу о завтрашнем дне!
Где Сам, Феридун и воинственный Тур?
Исчезли! Не будь же печален и хмур.
Сокровища копим, трудясь и спеша,
Желания сердца жестоко круша, —
И что ж? Под конец достается нам прах!
12150 Спасенье от смерти — не в наших руках.
Ночь весело с чашей вина проведём.
Когда ж с наступающим встретимся днём,
Мы Тусу велим, чтобы грянула медь,
Знак даст он литаврам и трубам греметь.
Увидим, в грядущих боях небосвод
Победу и счастье кому ниспошлёт.
Сражусь, хоть исход угадать не дано:
Лишь то совершается, что суждено.
Минует и счастье, и горе пройдёт,
12160 К чему же разумному бремя забот?
Коль милостив будет небесный Творец,
Мной будет отмщён убиенный отец».
вернуться

431

11853 В оригинале: «Две сотни мехов и золототканной парчи. Царский венец, десять золотых царственных поясов».

вернуться

432

11857 Касеруд — р. Касе (или р. Касеруд) в Иране.

вернуться

433

11859 В оригинале сказано не о стене, а о горе из дров — завале.

вернуться

434

11860 Кеменд — аркан и мера длины (среднего аркана). Ср. прим. 13797 в томе I.

вернуться

435

11878 Обычное у классических поэтов Ирана (ср. Саади — «Бустан») смешение: брахман — служитель культа древнеиндийского (ведийского) и позднейшего индуизма, а бот (бут), с нарицательным значением кумир, идол — будда (будха), т. е. изображение Будды. Статуэтка — предмет культа буддистов, а не индусов-брахманов (ср. прим. 13954 в томе I).

вернуться

436

11897-11898 В оригинале заход солнца описан так:

«Когда лицо земли стало подобным перу ворона,

С высоты горы взошел светоч луны».

вернуться

437

11901 — 11902 В оригинале:

«Когда от (наступившего) дня гора стала подобной сандараку (сäндäрус)

До облака дошел возглас петуха».

Сандарак, как и сандал, порода дерева, дающего смолу желтого цвета.

вернуться

438

11905 В оригинале имена Зеваре и Ферамарз (брат и сын Ростема).

вернуться

439

11921 Здесь перевод отражает вариант не Вуллерса, а старейшей Лондонской рукописи.

вернуться

440

11955 Здесь в переводе не вполне сохранен порядок стихов оригинала. Данному стиху в оригинале соответствует не отраженное в переводе бе бар амäд ан хосрäвани дерäхт, т. е. «плодоносящим стало то царственное древо» (ср. ниже прим. 12092).

вернуться

441

11965—11966 В первом стихе-полустишье оригинала: йäки мохре дäр джам дäр дäст-е шах, для мохре имеются значения: «шарик», — болтающийся в чаше, как в бубенце, или молоток для удара. Во втором полустишье — «клики войска» (хоруш-е сепах) достигают до Кейвана-Сатурна.

вернуться

442

11971—11972 В оригинале:

«Светлый глаз не видел мира

Небосвод и звезды не видели копья».

вернуться

443

11977—11978 В подлиннике:

чо бäр пошт-е пиль ан шах-е намвäр

зäди мохре бäр джам о бäсти кäмäр.

Дословно: «Когда на спине слона тот именитый шах ударил в чашу (мохре) и завязал пояс», — т. е. приготовился к бою. Словом, точное повторение сказанного выше о снаряжении боевого слона Хосрова (прим. 11965—11966). Совершенно очевидно, что Хосров дал «звуковой» сигнал к началу боя с помощью «мохре», шара или молота, ударявшего в металл чаши. Ср. удар камня в чашу [котел] — обычный сигнал к отправлению каравана (образ, отраженный у Хайяма, Саади и у других классических поэтов), а также сигнал боевой тревоги, например, в практике янычар в Турции, когда опрокидывание котлов знаменовало начало янычарского бунта.

вернуться

444

11979—11980 Перевод по общему смыслу, дословно:

«Не подобало каждому государю

Сидеть (нигде), кроме как у дверей Государя (т. е. Кей-Хосрова)».

вернуться

445

11995—11996 Точнее по оригиналу:

«В каждом деле да будет победоносным твое счастье

Все время судьба твоя (рузгар-е то) да будет „ Новым днем"» (праздником весны — см. прим. 156 в томе I).

вернуться

446

12018 Дословно: «Головы вождей-витязей — под мечом его» — сäр-е сäрвäран зир-е шäмшир-е уст.

вернуться

447

12035 Эшкеш (Ашкаш) — племянник Каве, обычно считающийся сыном Кобада (см. след. прим.).

вернуться

448

12037 Хомай.— В тексте Вуллерса, использованном переводчиком, сказано: некий булавоносец из рода Хомай. Здесь Хомай — имя, по-видимому, женское (встретится позднее в «Шахнаме»). Может быть, предпочтительнее вариант Парижского издания, где предком Эшкеша назван Кобад?!

вернуться

449

12039 — 12040 В оригинале сказано о белуджах и кучах (гордан-е... куч-о бäлуч), «думающих всегда о драке, подобно горным баранам (гучкуч)».

вернуться

450

12075 и след. Здесь в переводе смежных бейтов допущены перестановки строк оригинала.

вернуться

451

12081—12082 «Барс» — вольность, дословно в оригинале:

«... Ферамарз

Что обладал величием, ростом и силой» (ке ба фäрро-о ба бäрз-о ба äрз буд).

вернуться

452

12092 Традиционное выражение, дословно: «Как дерево плодоносящее» (вариант — дерево с грузом листвы, в цвету). Здесь отражён образ оригинала, пропущенный выше (прим. 11955). Кроме того, в смежных бейтах перевода даны две строки сверх оригинала.

70
{"b":"563606","o":1}