Литмир - Электронная Библиотека
[Кей-Хосров прибывает к Кавусу]
Кавус в нетерпенье царевича ждёт,
Всё светится, благоухает, цветёт.
Все двери и кровли огнями горят,
10800 И площади в пышный оделись наряд,
И кони проносятся, звонко скача,
Копытами злато и сахар топча.
Вот лютни запели, вокруг разлилось
Дыхание амбры, шафрана и роз,
И юношу царь пред собой увидал.
Волненьем охвачен, Кавус зарыдал,
Покинул престол и к Хосрову приник,
Целует и очи, и царственный лик.
Пред ним властелин молодой до земли
10810 Склонился, и оба к престолу пришли,
Воссели. Стал юношу спрашивать шах
О вражьей стране, о царе, о войсках.
И слышит: «Умом Афрасьяб обделён,
Стезею неправедной шествует он.
Ужасен злодея неистовый нрав,
Да сгинет он, трон и венец потеряв!
Отца моего лиходей погубил,
А бедную мать без пощады избил,
Чтоб смерти во чреве и я не избег.
10820 Да будет он жертвою горя весь век!
Едва разрешилась от бремени мать,
Он в горы меня поспешил отослать.
Немало томительных, горестных дней
Провел я среди буйволиц и коней.
Примчался Пиран с повеленьем привезть
Меня к душегубу, таившему месть.
Я понял, что гибель готовит мне он,
И, черною злобой его устрашён,
Решился я все невпопад говорить,
10830 От недруга доблесть и разум сокрыть.
Он молвит одно — о другом я твержу;
О пище он спросит — о ложе скажу.
Наслал на него помраченье Творец, —
Разумного счел он безумцем, слепец!
Меня оттого убивать он не стал,
С проклятьями к матери вновь отослал.
Кто ж друга в убийце отца обретёт,
Хоть лей, словно туча, он реки щедрот?»
«О славный, — Кавус отвечает ему, —
10840 Тоскует страна по венцу твоему.
И родом ты знатен, и сам ты велик,
Достойный и мудрый владыка владык!»
Речь новую после царевич повел:
«О царь, украшающий древний престол!
Когда ты о Гиве услышишь рассказ,
О подвигах, им совершённых не раз, —
Придешь в изумленье и будешь ты прав,
Кто, в мире так много невзгод испытав,
Врагам бы так много ударов нанёс!
10850 Меня разыскал он и тайно увёз.
Немало сверх этого доблестных дел
Свершил он и жизни своей не жалел.
Чтоб нам помешать из Ирана уйти,
Два войска спешили настичь нас в пути.
Слона боевого не видел индус
Свирепостью равного Гиву, — клянусь!
Так доблестно бился, что, мнится, храбрей
Не билось бы чудище бурных морей.
Вожди задрожали, рассыпался строй,
10860 Все вспять понеслись — молодой и седой.
И после, когда на коне вихревом
Примчался Пиран в кушаке боевом,
Аркан свой закинул воинственный Гив,
И витязя пешим повлёк, полонив.
Пиранову жизнь пощадить я просил,
Иначе бы он головы не сносил;
Скорбел он о смерти отца моего,
Не делал мне, кроме добра, ничего.
Он спас и меня, и любезную мать,
10870 Нас лютому тигру не дал растерзать.
Ведь царь мне готовил жестокий удел,
Меня, как отца, обезглавить хотел...
Пока не достигли Джейхуна, герой
Разил бычьеглавой своей булавой.[391]
Джейхун переплыл, ярым гневом палим,
Не глядя, вода или суша под ним.
Весь век не состарится тот властелин,
Которому служит такой исполин!»
Окончен Хосрова правдивый рассказ,
10880 И дед улыбается, счастьем лучась.
Он Гива к груди прижимает тепло,
Целует и плечи ему, и чело,
Высокой хвалою Гудерза даря
И землю, взрастившую богатыря.
Дар Гиву вручил он, каких ни один
Не видывал знатный, ни простолюдин.
Герою-бойцу во владение дан[392]
Рей, Кум с Хорасаном и град Исфаган.
С джемшидовой щедростью царь одарил
10890 Счастливца. Тот к солнцу душой воспарил.
Царь молвил: «Изведал ты тяжкие дни —
Плоды многолетних усилий пожни!».
С сынами и внуками старый Гудерз
Уста для хвалений горячих отверз.
Склонившись один за другим до земли,
Царю благодарность мужи принесли.
Он царский убор Ференгис преподнёс,
В чертог, напоенный дыханием роз,
Велел ей поставить престол золотой,
10900 Украшенный лучшей китайской тафтой.
«Владычица жен, — Кей-Кавус говорит, —
Вовек да не ведаешь бед и обид!
Из отчего края решившись уйти,
Немало страданий снесла ты в пути,
Но здесь обретёшь и отчизну и дом,
Отныне я волей твоею ведом».
Ответила шаху царица-луна:
«Да светишь ты миру во все времена!»
[Тус отказывается присягнуть Кей-Хосрову]
Был замок в Истахре. Гошвад-великан[393]
10910 Тот замок возвёл, им гордился Иран.
Мужи, с венценосным Кавусом простясь,
Всем миром туда устремились тотчас.
Хосров и Гудерз впереди. Наконец,
Вступили они в озаренный дворец.
Хосрова на трон возведя, нарекли
Верховным владыкой иранской земли,
И каждый покорность ему изъявил,
Лишь Тус, сын Новзера, главы не склонил,
А он, златошлемный, — у войск во главе,
10920 При нем и литавры, и знамя Каве.
Гудерз осердился, услышав о том.
Строптивца он судит суровым судом,
И Гива, подобного тигру в боях,
К себе исполин призывает в сердцах:
«В путь! — молвит он, — дерзкому Тусу скажи:
«Не злобствуй, когда торжествуют мужи!
Хосров — наш владыка, признали его
Знатнейшие люди Ирана всего.
Но голосу дива покорствуешь ты,
10930 Путь божий покинув, упорствуешь ты.
Коль царский отвергнешь приказ — не стерплю,
Немедля с тобою в войну я вступлю
По воле собрания знатных мужей
Послание подписью княжьей своей
Скрепляю, а Гиву — посланье везти.
Достойно посланца прими и почти!»
И, мысленно гневные речи твердя,
Гив мчится к владениям Туса-вождя.
Предстал перед Тусом и молвит ему:
10940 «Упорству я, право, дивлюсь твоему».
Но тот на внушения богатыря
Ответил: «Меня укоряешь ты зря!
Ведь после Ростема вторым я в стране
Считаюсь вождем, закалённым в войне.
Мой дед — Менучехр, незабвенный наш царь,
Мечом покоривший вселенную встарь.
Отец мой — Новзер, властелин воевод,
К царю Феридуну восходит мой род!
Лишь ринусь я в битву, могучих глава,
10950 Рву шкуру у барса и сердце у льва.
Другого царя вы нашли, от меня
Свой умысел дерзостный втайне храня!
Я в гневе, и слушать не стану я слов
О том, что владыка Ирана — Хосров!
Коль внук Афрасьяба нам станет царем,
Мы только беду роковую пожнем.
Пешенгова чада нам власть не нужна.[394]
Кто сделал бы тигра главой табуна!
Напрасно ты странствовал столько годов:
10960 Пусть молод и полон отваги Хосров —
Нам нужен верховный владыка другой,
Ствола безупречного отпрыск благой.
Средь нас Фериборз: от Кавуса рожден
Венца и престола достойнее он.
Меж предков его не сыскать чужака,
И род его знатен, и слава громка».
Гив думает: «Тус неумён, нечестив!»
И молвит, поднявшись, разгневанный Гив:
«Смотри, горевать не пришлось бы тебе,
10970 Когда призовут нас литавры к борьбе!
Гудерзову грозную встретив семью,[395]
Позор обретёшь — не победу в бою.
Страданья, что нам с Кей-Хосровом сносить
Пришлось, — ты по ветру затеял пустить!
Когда б осеняла тебя благодать,
Царя б не пришлось на Эльборзе искать.
Но царственной мудростью ты обделён,
Поэтому отчего трона лишен.
Венчаться на царство достоин лишь муж,
10980 Величия полный и мудрый к тому ж».
Сердитых немало он вымолвил слов.
Затем удалился, разгневан, суров.
Вернулся к Гудерзу и молвит: «Клянусь,
Лишен разуменья малейшего Тус!
Ты скажешь, глаза его слепы: смотри,
Задумал избрать Фериборза в цари!
Но кто же достойней венца, чем Хосров?
Нет равных ему средь иранских бойцов».
вернуться

391

10874 Как известно, «бычьеглавая булава» (палица) — горз-е гавсäр — специально выкована для Феридуна по заказу и по «чертежу» его лучшими кузнецами перед  походом на Зохака. Головой быка также была увенчана знаменитая палица Сама — деда Ростема.

вернуться

392

10887—10888 В оригинале точнее:

«Написали на шелку указ [маншур], [что] Хорасан и Рей, также Кум и Исфаган

Ему дал вождь с ореолом («фарром») Джемшида».

вернуться

393

10909 Истахр — греч. Персеполь — резиденция с знаменитыми развалинами дворца исторических Ахеменидов (ср. прим. 10933 в томе I). В Истахре находилось знаменитое святилище огня зороастризма. В народном представлении руины Персеполя, именуемые «Тахт-е Джемшид» («Трон Джемшида»), связаны с мифическим Джемшидом.

вернуться

394

10957 Пешенг — здесь сын родоначальника царей Турана, отец Афрасиаба (см. прим. 8817, а также 3527 в томе I).

вернуться

395

10971 Дословно: «Когда ты увидишь копья гудерзианцев (сенанхайе гудäрзиан) может быть воинов Гудерза, но не исключено также сыновей и внуков Гудерза.

63
{"b":"563606","o":1}