Литмир - Электронная Библиотека
[Афрасьяб мстит за сына]
Вернулось к владыке туранской земли
Разбитое войско в крови и в пыли.
Царь слышит известие: сын молодой
Погублен безвременно злою бедой.
«Повешен, — звучат роковые слова, —
8890 Отрублена, брошена в прах голова.
На мщенье за смерть Сиавуша-царя
Встает весь Иран, жаждой брани горя».
И рухнул во прах властелина венец,
Сражённый печалью рыдает отец.
Прах сыплет на голову, сына зовёт,
В тоске на себе одеяния рвёт,
Взывает: «О витязь, о вождь, о мудрец,
О славный владыка, о юный храбрец!
Где лик твой прекрасный, где розы ланит,
8900 Где стан богатырский и царственный вид!
Нет трона покойней теперь для отца,
Чем в битве кровавой седло жеребца!».
Он к войску призыв обращает такой:
«Забудем веселье, забудем покой!
Пусть ложем нам станут кольчуга и щит,
Пусть каждый в сраженьях глаза изощрит!»
Гремят, призывая к кровавому дню,
Литавры. Бойцы облачились в броню.
Рев трубный просторы степей огласил.[346]
8910 Шагают слоны. Потемнев, словно Нил,
Земля с небесами как будто слилась —
Такая от воинства пыль поднялась.
К бойцам именитым воззвал властелин:
«О славные, цвет и надежда дружин!
Час мщения пробил. Когда с двух сторон
Раздастся литавр оглушительный звон,
Пусть каждый разит, ярым гневом палим!
Сердца супостатов клинками пронзим!».
И подал он знак, и трубы боевой 8920
Разнесся призывный, пронзительный вой,
Гул бронзовых чаш, барабанов раскат,
Бьют бубны, индийские гонги гудят.
Сказал бы, клокочет, бушует, кипит
Равнина от множества конских копыт.
Лишь темная пыль заклубилась вдали,
Ростему дозорные весть принесли:
«Быстрее, чем судно летит по волнам,
Летят афрасьябовы полчища к нам.
Воители ярости лютой полны,
8930 Все рвутся к отмщению, жаждут войны».
Едва о приходе туранских дружин
Услышал прославленный вождь-исполин,
Он стяг кавеянский вознёс, и лилов
Стал воздух от тысяч булатных клинков.
Двух ратей воинственный клич загремел,
Бойцы весь земной наводнили предел.
Уж солнце, сказал бы ты, ночи во власть
Попало, а звёзды — чудовищу в пасть.
Турана бойцы, по приказу главы,
8940 Схватились за дротики, за булавы.
На правом крыле в битву мчался Барман,
Дружины воинственной вождь-великан.
На левом — Кохрема воители шли,[347]
В средине владыка туранской земли.
Навстречу примчалась могучая рать
Ростема: за пылью небес не видать.
В тылу — Зеваре, Ферамарз — впереди,
Могучий на Рехше своем посреди,
Гив с Тусом, чья сила известна земле,
8950 С литаврами, с гонгом,— на правом крыле.
На левом — Гудерз, чей родитель Гошвад,
Хеджир с ним и доблестных витязей ряд.
Клич кликнул Могучий, сразиться спеша,
Воспрянула полная гнева душа.
Земля от копыт, словно мускус, черна,
А воздух от копий — что тигра спина.
Несчётный, бронею окованный строй...
Степь, скажешь ты, стала железной горой.
Мерцают ряды воронёных клинков,
8960 И стяги возносятся до облаков.
[Смерть Пильсома от руки Ростема]
К ведущему войско примчался Пильсом.
Пылая досадой, с суровым лицом,
Сказал он владыке туранских дружин:
«О мудрый, воспетый молвой властелин!
Дозволь, не жалея меча для меня,
И ратного шлема, и лат, и коня,
Вступить мне с Ростемом в воинственный спор,
Великое имя обречь на позор.
Доставлю и Рехша его, и главу,
8970 И меч, и несущую смерть булаву».
В душе у владыки веселье зажглось.
Копье, торжествуя, до туч он вознёс
И витязю молвил: «Прославленный лев.
В бою и слона устрашил бы твой гнев!
Ты славой венчанный боец-великан.[348]
Недаром тобою гордится Туран.
Коль эти могучие длани сожмут
Ростема — ты землю избавишь от смут.
Меня ты главой вознесёшь к небесам,
8980 Тебе я и дочь, и корону отдам.
Две трети Турана с Ираном тогда —
Твои: все сокровища, все города».
От этих речей омрачился Пиран.
Приблизился он к повелителю стран
И вымолвил: «Чую недобрый конец.
Враждует с собою безумный юнец!
Коль встретится с грозным Ростемом в бою,
Во прахе он голову сложит свою.
Он к славе влеком, удалец молодой,
8990 Не верит, что будет постигнут бедой.
Ведь если соперником будет убит —
Царя опозорит он, войско смутит.
За брата, который к тому же тебя
Моложе, невольно страшишься, любя».
Ответил Пильсом: «Отступать не хочу,[349]
С Ростемом сражение мне по плечу.
Ты помнишь о прежней победе моей:
Тогда четырёх я поверг силачей.
Как чудище моря, сражусь я теперь.
9000 Для подвигов славных гожусь я, поверь.
Ведь стал я сильнее с течением лет;
Тебе убивать мою веру не след.
Ужель одного мне повергнуть невмочь?
О витязь, гони опасения прочь!»
Владыка, услышав слова храбреца,
Велел ему лучшего дать жеребца
И меч с булавою впридачу к коню,
И крепкий шелом, и стальную броню.
И в гневе воинственном, сходен со львом,
9010 Вперед устремился отважный Пильсом,
Крича: «Где Ростем именитый? Ведь он,
Слыхал я, в сражениях — лютый дракон.
Заплачет он скоро, оставшись без сил:
Я львиные когти свои отточил!»
Те речи услышав, разгневался Гив.
Вскричал он, булатный свой меч обнажив:
«С туранцем сражаться не станет Ростем,
Он был бы унижен сражением тем».
Схватился с Пильсомом один на один
9020 Гив храбрый, Гудерза почтенного сын.
Но выбил мгновенно его из стремян
Копьем богатырским Пильсом-великан.
Уж витязь иранский тревогой объят,
Но тут Ферамарз, обнажив свой булат,
Примчался на помощь. Исполненный сил
Пильсома копьё пополам расщепил;
Туранца в чело поразил он затем,
Но меч закалённый, ударясь о шлем,
Сломался. Пильсом разъярился, как барс.
9030 Что Гив для отважного, что Ферамарз!
Увидел Могучий, взглянув издали:
Два славных героя иранской земли
Схватились с туранским воинственным львом,
Пыль битвы до неба вздымая столбом.
«В Туране, — подумал Ростем, — исполин,
В боях закаленный — Пильсом лишь один.
Когда предсказаньям благих мудрецов,
Седых звездочётов, священных жрецов,
Бывало, внимал я в минувшие дни,
9040 О витязе этом твердили они:
— Когда неожиданно грозной бедой
Не будет постигнут Пильсом молодой,
И если наставников мудрых найдёт,
В Иране, в Туране он всех превзойдёт. —
Готов, знать, расстаться он с жизнью земной,
Коль вздумал вступить в поединок со мной!»
И войску приказ богатырь отдаёт:
«Не трогаться с места, ни шагу вперёд!
Пойду, испытаю Пильсома в бою,
9050 Пусть явит отвагу и силу свою!».
Надвинул шелом, стиснул Рехшу бока.
С тяжелым копьём исполина рука
Вперёд угрожающе устремлена.
Ослабив узду, отягчив стремена,
Он с пеною гнева на сжатых устах
Помчался, ввергая воителей в страх.
«Меня, — обращает он к витязю речь, —
Грозил ты драконьим дыханием сжечь?
Готовься удар от меня претерпеть
9060 Такой, что сражаться не выйдешь ты впредь!
Тебя не хотел бы повергнуть в бою:
Жаль, право, мне юность и силу твою!»
Так вымолвив, гонит он Рехша вперёд,
Несется, огромный, как сам небосвод.
Бойца в поясницу ударив копьём,
Сшибает с седла, словно мяч, и потом
Его до туранских рядов волочит
И, наземь бросая, туранцам кричит:
«Возьмите, укройте парчой золотой!
9070 Уж весь почернел он от пыли густой».
Затем скакуна повернул, и опять
Возглавил свою многомощную рать.
Склонился Пиран, слышен горестный плач:
Увы, не поможет уж юноше врач!..
И духом упали туранцы тогда,
Свет белый пред ними затмила беда.
Воителей клики гремят с двух сторон.
И гулким простором степным повторён
Разящих мужей каждый окрик и зов,
9080 Забили в литавры на спинах слонов,
Земля от копыт затряслась. Той порой
Гора стала морем, равнина — горой.
Стенают, ревут медных труб голоса,
Казалось, их рев расколол небеса.
Немало голов удалых полегло:
Кораллово-алое море текло,
И ливень кровавый из туч зарядил,
Уж сына родного отец не щадил!
Вдруг буря над полем войны поднялась,
9090 Степь чёрною тучею заволоклась;
Смешалась с иранской туранская рать,
Не стали от друга врага отличать.
Весь мир непроглядной укрыт пеленой,
День солнечный тьмою сменился ночной.
вернуться

346

8909—8912 В переводе дано вольное отображение образов оригинала. Дословный перевод:

«На спине слона зазвучала медная труба

Мир от войска стал словно река Нил

Когда же на седлах слонов укрепили литавры

Небо целовало землю».

Думается, что сравнение с Нилом может быть осмыслено иначе:

«Мир от [огромного и живого в своем движении] войска стал подобен [бурно-стремительному, мощному потоку] реке Нил», а «небо, целующее землю» — это скорее не слияние неба и земли в столбах пыли, поднятой войском, но выражение страха, покорности неба перед мощным войском. (Обряд целования земли на служение — бусидäн-е зäмин-е хедмäт).

вернуться

347

8943 Кохрем (

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - img1270.jpg
) — туранский витязь, брат Афрасиаба (то же имя будет отнесено позднее и к брату Арджаспа — основного противника Гоштаспа (в период войн за торжество новой религии — зороастризма).

вернуться

348

8975—8978 Здесь допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

349

8995—8996 Здесь допущена перестановка смежных бейтов.

51
{"b":"563606","o":1}