Литмир - Электронная Библиотека
[Сиавуш строит Сиавушгорд]
В глубокой ночи, погоняя коня,
Гонец Афрасьяба быстрее огня
Примчался с посланьем; как небо, оно
И света, и милости было полно.
Писал он: «С тех пор, как с тобой разлучён,
6590 Я счастья не знаю, мой дух удручён.
Узнай же, в Туране успел я, любя,
Достойную землю найти для тебя.
Быть может, увидев, полюбишь её,
И радость наполнит твое бытиё.
Ты, доблестный, этой земли падишах,[256]
Повергни же головы вражьи во прах!».
Собрал караван Сиавуш и тотчас
В путь выступил, царский исполнив наказ.
За ним десять тысяч неслись удальцов,
6600 Иранских бойцов и туранских бойцов.
Верблюдов отборных с ним тысяча шла,[257]
И не было грузам богатым числа.
Сто рыжих верблюдов с дирхемами шли,
А сорок верблюдов динары везли,
Шатрами все прочие нагружены,
И каждый шатёр — для нарядной жены.
Горят на венцах, ослепляя глаза,
Алмазы и яхонты, и бирюза.
С вьюками, где мускус и лучший алой,
6610 С шелками, дивящими взоры красой —
Их Чин поставляет и Мыср, и Иран —[258]
Шел в тридцать верблюдов ещё караван.
Вот с места и вождь, и дружина снялись
И в солнечный Хоррембехар понеслись.[259]
Там град задожил он, украсив страну,
В длину два фарсанга и два в ширину.
Высокий дворец в этом граде возник,
Сад, полный прохлады, и пёстрый цветник.
И роспись везде на стенах галерей:
6620 Сраженья, охоты, забавы царей.
Там шахов иранских престол золотой,
Кавус на престоле в венце с булавой,
И подле престола Ростем-великан,
И Заль и Гудерз — весь воинственный стан.
Там царь Афрасьяб с грозной ратью своей,
Пиран с Герсивезом, грозою мужей...
Молва облетела Иран и Туран
О крае прекрасном — жемчужине стран, —
О городе стройном, где жизнь весела,
6630 Где в небо уходят дворцов купола,
Где славятся доблестью богатыри,
Где слышится голос певца до зари.
И стал называться он Сиавушгорд,
И каждый блистательным городом горд.
[Пиран посещает Сиавушгорд]
Пиран, из похода назад возвратясь,
О городе славном услышал тотчас.
В Туране везде воздаётся хвала
Творенью владыки, чья слава светла:
Там стройные замки, сады, цветники,
6640 И горы вокруг, и луга у реки.
Он тут же решился направиться в путь—
На город, царём возведённый, взглянуть.
И тысячу в славной дружине своей
Мудрейших, достойнейших выбрав мужей,
В поход на конях быстроногих повёл,
Лишь срок отправляться в дорогу пришёл.
И вот Сиавуш знаменосную рать
Выводит желанного гостя встречать.
Увидел Пиран молодого царя
6650 И спешился, радостью светлой горя.
И царь с вороного коня соскочил,
В объятья Пирана-вождя заключил.
И вместе затем Сиавуш и Пиран
В прославленный град повели караван.
Гость видит: пустыня, где в прежние дни
Сухие колючки серели одни,
Исчезла, царем обращённая в град,
Прекрасный как светоч, отрадный как сад.
По городу ездили долго, и вот
6660 Хвалу Сиавушу Пиран воздает:
«Не будь у тебя благодати царей
И знаний, и мудрости светлой твоей,
Не мог бы возникнуть столь дивный приют,
Где рядом искусство и радость живут.
Он, созданный даром чудесным твоим,
Да будет во веки прославлен и чтим!
Пусть внукам в наследье достанется он,
Сияньем великих побед озарён!».
С восторгом тот сказочный град обозрев,
6670 Дворец Сиавуша и сад осмотрев,
Увидел царицы роскошный чертог,
Что взоры не менее радовать мог.
Их встретила дочь Афрасьяба-царя,
Посланцу улыбки и злато даря.
Воссев на престол, оглядел он покой,
Увидел прислужниц пленительный рой,
И дань восхищения отдал дворцу,
Хвалу вознося всеблагому Творцу.
От снеди бесчисленной ломится стол.[260]
6680 Вино и певцы... Пир горою пошел!
Семь дней пировали, веселья полны,
Порой веселы, а порою хмельны.
На утро восьмое воитель поднес
Дары, что с собой из похода привёз.
Там были и жемчуг, и пламенный лал,
Венец, что алмазами взор ослеплял,
Парча, и в попонах из шкур скакуны,
Что в беге стремительном вихрю равны.
Вручил Ференгис ослепляющий взор
6690 Венец, ожерелье — весь царский убор,
И после собрался в Хотен, говоря,
Что время приспело увидеть царя.
Помчался и, в замок к себе возвратясь,
В покои жены устремился тотчас.
Увидев Гольшехр, говорит ей Пиран:
«Кто рая не видел, где правит Резван,[261]
Пусть мчится в обитель счастливую ту, —
Увидеть воочью о рае мечту.
Чтоб радостью сердце свое осветить,[262]
6700 Ты град Сиавуша должна посетить.
А сам ещё лучше он града того,
Со светочем утра сравнишь ты его —
Так блещет на троне своем Сиавуш,
Великий, исполненный мудрости муж.
Красе Ференгис подивишься: она
С ним рядом сияет, что в небе луна!».
К царю устремился затем богатырь,
Как чёлн, рассекающий водную ширь.
Сперва про свершённый поход рассказав,
6710 Как дань собирал он с подвластных держав,
Как выиграл в Хинде с врагами войну,
И как покорял за страною страну.
Поведал затем о делах, что сумел
Свершить Сиавуш, хитроумен и смел.
Расспрашивал долго владыка о нём,
Как правит он в крае и в граде своём.
Пиран отвечал: «Если житель земной
В небесном краю побывал бы весной,
Тот край он от рая бы не отличил
6720 И с солнцем бы он Сиавуша сравнил.
Подобного града средь ведомых стран
Не знали — хоть Чин обойди, хоть Туран.
Там замки, дивящие разум и дух,
Журчание вод, веселящее слух...
Куда бы ни кинул внимательный взор,
Ничто заслужить не могло бы укор.
Увидел я стройный дворец Ференгис —
В нём будто лучи всех алмазов слились.
Когда б из небесных пределов Соруш[263]
6730 Спустился — он более чем Сиавуш
Не мог бы тебя восхитить красотой,
И царственной мудростью, и добротой.
К тому ж отдохнули от долгой войны,
Желанный покой обрели две страны.
Да будет дано тебе в мире и впредь
И разумом и правосудьем греметь!»
Внимает владыка, на сердце светло:
Могучее древо плоды принесло!
вернуться

256

6595 В оригинале: бедан падшахи конун баз гäрд, т. е. направься теперь в это (свое) царство.

вернуться

257

6601—6604 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

258

6611 Мыср — т. е. Египет (см. прим. 13044 в томе I).

вернуться

259

6614 Хоррембехар — название города (нарицат. значение: «цветущая весна»), которое затруднительно уточнить.

вернуться

260

6679—6680 В оригинале бейт звучит так:

во зан пäс бехордäн герäфтäнд кар.

мей-о хван-о рамешгäр-о мейгосар,

т. е.

«После этого приступили к еде.

Вино и накрытый стол [и] музыкант [и] виночерпий...»

— перечислены обычные атрибуты пиршества.

вернуться

261

6696 Резван — в Коране страж райских садов, охраняющий вход в рай.

вернуться

262

6699—6704 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов.

вернуться

263

6729 Соруш — имя ангела-вестпика в пантеоне зороастризма (см. прим. 533 в томе I).

39
{"b":"563606","o":1}