Литмир - Электронная Библиотека
[Афрасьяб вручает царство Сиавушу]
Ещё миновало семь дней с той поры.
Готовит владыка для князя дары:
Немало коней и овечьих отар,
Кольчуг и шеломов, горящих, как жар,
Арканов, булав и одежд дорогих,
Динаров и много сокровищ других.
И земли ему до Чин-моря даны,
Где грады богатые возведены —
В уделе том сотни фарсангов длины,
6250 Никто б не измерил его ширины.
Владыка, по царским законам, указ
Велев нанести на тончайший атлас,
Его к Сиавушу послал во дворец,
С указом престол золотой и венец.
Большое устроил затем торжество:
Откуда б и кто ни пришел, у него
И стол находил, и кувшины с вином,
Ел, пил, уносил и с собою притом
Так много, что после под кровлей своей
6260 Ещё угощался семь дней и ночей.
Темницы для узников царь отворил,
Блаженствуя, людям блаженство дарил.
Семь дней пировали, пришел на восьмой
С Пираном к царю Сиавуш молодой.
Властителю оба хвалу вознесли:[235]
«О ласковый, щедрый владыка земли!
Пусть жизнь твоя радостью будет полна,
От горя да сгорбится вражья спина!».
К себе, под высокие своды дворца
6270 Вернулись затем, прославляя Творца.
Так минул покойно и радостно год,
Страданий и бедствий не слал небосвод.
Однажды царя Афрасьяба посол
Со словом таким к Сиавушу пришёл:
«Привет посылает тебе властелин
И молвит: „О славный водитель дружин!
До Чина простёртый, обширный свой край
Объехать не хочешь ли? В путь выступай.
По нраву тебе коль отыщется град,
6280 Что сделать столицею будешь ты рад —
Останься и весело там заживи,
И счастье — своим неизменно зови“».
Той речью обрадован царь молодой.[236]
Литавры и трубы запели; с собой
Ведет Сиавуш закалённых бойцов
И множество перстней везёт, и венцов,
Походных шатров и оружья. Меж тем,
В дорогу собрался и царский гарем.
Воссела в парчовом шатре Ференгис,
6290 И вышел обоз, и бойцы понеслись.
Хотена достигли, веселья полны;[237]
Их знатные витязи той стороны
Встречают; там издавна княжил Пиран,
Край верен был князю. Раскинули стан,
И месяц — условленный ранее срок —
Гостили, не зная забот и тревог.
В пирах Сиавуш проводил день за днём;
То мчится на лов, то сидит за вином.
Но вот, откликаясь на крик петухов,
6300 Донесся кимвала походного зов.
Властитель направился к землям своим,
Пираном ведомое войско — за ним.
Навстречу — лишь это успела узнать —
К царю поспешила верховная знать,
От вести благой ликованья полна;
Как в праздник, украсилась пышно страна.
Такое веселье везде началось,
Что небо, ты скажешь, с землёю слилось.
Шум, трубное пенье — того и гляди
6310 Вдруг выпрыгнет сердце твое из груди.
Дошли до селенья, пленявшего взор:
С одной стороны — моря синий простор,
Высокие горы с другой стороны,
Леса заповедные дичи полны,
Древесная сень и журчащий родник—
Здесь юношей стал бы и дряхлый старик.
Пирану сказал Сиавуш: «Этот край
Влечёт мое сердце, земной это рай.
Воздвигну я здесь благодатный приют,
6320 Где взоры и сердце отраду найдут.
Просторный и светлый раскинется град;
Дворец — что ни дом, что ни улица — сад.
Здесь замок хочу возвести до луны,
Какой подобает владыке страны».
«О мудрый,— Пиран отвечает ему, —
Свершай, что угодно душе и уму.
Прикажешь, дворец до луны вышиной
Воздвигну — ты властен во всём надо мной.
О землях, богатствах не думаю я,
6330 Ты, славный, — отрада земная моя».
«Величия древо, — сказал Сиавуш, —
Взрастил ты, о мудрый и доблестный муж!
Богатство и счастье обрёл я не сам,
Я ими твоим лишь обязан трудам.
Такую построим столицу, чей вид
Блистательный, стройный весь мир удивит».
[Сиавуш строит город Канг]
Вновь двери сказания растворены,[238]
Спою о деяньях седой старины,
О Канге, прославленном граде, что встарь
6340 Возвел Сиавуш, многодоблестный царь.
Сначала Йездану хвалу воздадим.[239]
Мир зримый Им создан и тот, что незрим.
Все сущее, знай, двуедино; един
Лишь Он, Вседержитель, миров Властелин.[240]
Немало достойных покинули свет,
Здесь вечно и ты не пребудешь, о нет!
Где, вспомни, венчанные главы царей,
Отважных, прославленных богатырей!
Где полные знаний мужи-мудрецы,
6350 Науки подвижники, слова жрецы!
Где нега и скромность пленительных дев,
Их сладкие речи, их нежный напев!
Где тот, кто приют среди каменных скал,
Со славой и счастьем расставшись, искал!
Где тот, кто главой возносился до туч,
Кто с тиграми бился, бесстрашен, могуч!
Все взяты могилой, все скрылись во мгле.
Блажен, кто посеял добро на земле!
Из праха мы все и поляжем во прах,
6360 От зла да удержит нас праведный страх.
Исчезнем, но жизни продолжится путь,
Дверь тайны извечной не нам отомкнуть.
Нас мир поучает вседневно; твой дух
Ужели к его поучениям глух?
Достигнув шестидесяти и шести,
Земную тщету от себя отмети.
Ровесники с миром расстались давно,
Его удержать и тебе не дано.
Когда назиданием не убеждён,
6370 Послушай предания древних времён
О славных царях, о героях благих:
Иль хочешь ты быть долговечнее их,
Возжегших святой справедливости свет,
Украсивших, благоустроивших свет?
О городе Канге сказанье теперь
Послушай, и разумом светлым поверь,
Что нет ему града второго подстать,
И края отрадней нигде не сыскать.
Усердным трудом Сиавуш в старину
6380 Тот город воздвиг и украсил страну.
Лежит за рекою безбрежный простор:[241]
Пустыня, куда бы ни кинул ты взор.
Минуешь её — города пред тобой,
И сердцу отраду дарует любой.
А дальше, безмерно крута, высока,
Возносится горная цепь в облака.[242]
Узнай же: там крепость на круче стоит,[243]
И город она за стенами таит.
Фарсангов до сотни — окружность горы.[244]
6390 Вершины — как очи твои ни остры —
Увидеть не сможешь, и в крепость пути
Не сыщешь: в ворота лишь можно войти.
Вкруг города встала громада стены,[245]
В ней больше чем тридцать фарсангов длины;
На этой стене даже горстка мужей
Защитой бы стала твердыне своей,
Хотя бы напало сто тысяч бойцов,
Закованных в сталь верховых удальцов.
Проникнув за стену, увидишь ты град,
6400 Где взоры чарует то замок, то сад;
Роскошные бани, журчание вод,
Украшены улицы, весел народ.
Уйти не захочешь из этой страны!
Косули в лугах, горы дичью полны.
Фазан, куропатка и пёстрый павлин
Тебе попадутся средь гор и долин.
Везде ликование, как на пиру.
Не холодно в холод, не жарко в жару.
Струятся потоки, сердца веселя,[246]
6410 Не блекнет в весеннем уборе земля.
И немощных там не увидишь; весь край —
Цветник благовонный, сияющий рай.
Град мерой персидской измерь — ширины
В нем тридцать раз тридцать и столько ж длины.
Дивит высотою крутая гора:
Фарсанг — до вершины, иль все полтора.
Долину увидишь, пройдя перевал,
Прекрасней которой никто не знавал.
Объехав Туран, для себя её встарь
6420 Избрал Сиавуш, полный доблести царь.
Он мудростью славы всесветной достиг:
Вторую вкруг города стену воздвиг,
Для этого камень с извёсткою взяв
И мрамор, и ныне забытый состав.
Сто рашей — той крепкой ограды длина,[247]
И больше чем тридцать — ее толщина;
Бессильны пред ней и стрела и таран.
Но лучше ты сам отправляйся в Туран,
Воочью увидеть её поспеши,
6430 Иначе певца заподозришь во лжи.
На выси крутой неприступна стена,
Возносится на два фарсанга она.
Не видно земли, сколько вниз ни глядеть,
На ту высоту и орлу не взлететь.
Затратив немало усилий и дней,
Во имя величья державы своей
Построил владыка невиданный град,
Пленяющий сердце, ласкающий взгляд.
Вкруг дивных дворцов зеленели сады,
6440 Душистые зрели на ветках плоды,
Фиалка и роза, нарцис и тюльпан
Вокруг разливали волшебный дурман.[248]
Светла и прекрасна столица была,
И не было дивным богатствам числа
В чертоге, достойном верховных владык,
Достойном того, кто могуч и велик.
вернуться

235

6265 Здесь переводчик выпустил один бейт, предшествующий в издании Вуллерса этому стиху (отсутствует также и в Калькуттском издании).

вернуться

236

6283—6284 В оригинале: «Сиавуш обрадовался его словам, повелел бить (букв, ударил) в литавры, играть на свирели и заготовить [к походу] обоз».

вернуться

237

6291 Хотан — Хотен (Хотäн) — город в Восточном (Китайском) Туркестане (см. прим. 9953 в томе I).

вернуться

238

6337—6338 Этот вступительный бейт как бы разделяет сказания о Сиавуше на две части; вторая повествует о событиях, связанных с постройкой чудесного града-твердыни и трагической гибелью юного героя.

вернуться

239

6341—6374 Одно из больших лирических, философских «отступлений» Фирдоуси.

вернуться

240

6344 Следующий в издании Вуллерса бейт, как явная и по существу и по форме интерполяция, выпущен в переводе (ср. прим. 185—248 в томе I).

вернуться

241

6381 Этому бейту в Лондонской рукописи предшествует бейт, не отмеченный в вариантах Вуллерса:

бейäк мах зе руйе дäрйай-е чин.

Ке бинам гäшт ин зäман ан зäмин,

т. е.

«на расстоянии месяца пути за рекой (озером?) —Чин,

Земля, ставшая ныне безымянной»

и т.д. Здесь дäрйай-е Чин разумеется не «море Чин» (см. прим. 1219 в томе I), а река (м. б. Аму?) или озеро (Арал?).

вернуться

242

6386 Возносится горная цепь в облака.— В оригинале: «После того увидишь высокую гору,вершина которой выше,чем „как" и „сколько"» (т. е. невозможно измерить) бäртäр äз чун-о чäнд.

вернуться

243

6387—6388 В подлиннике:

«...Посреди этой горы [и находится] Гангдеж.

Узнай [это], чтобы тебе не было ущерба в знании».

вернуться

244

6389 Фарсанг (фäрсäнг), или фарсах (фäрсäх) — расстояние, обычно покрываемое, в данной местности, за один час пути. Средняя величина фарсанга — так сказать «нормальная» для караванных путей скорость движения, равна, примерно, шести километрам. В таком значении и употребляется обычно этот термин в описаниях географов и путешественников Средневековья.

вернуться

245

6393—6394 Здесь перевод бейта дан по варианту Лондонской рукописи.

вернуться

246

6409—6410 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

247

6425 Раш — мера длины, столь же малоопределеньгая, как русский локоть или охват.

вернуться

248

6443—6450 Здесь переводчик ввел в текст данные у Вуллерса в сноске четыре бейта Калькуттского издания, как естественно связанные с последующим рассказом о беседе Сиавуша с Пираном. В переводе к тому же допущена перестановка вносимых бейтов.

37
{"b":"563606","o":1}