Литмир - Электронная Библиотека

— Я надеюсь, ты сможешь простить меня, — прошептал он.

— Я простил тебя давным-давно, — ответил Олли. — Просто у меня заняло какое-то время, чтобы найти дорогу назад.

— Отец? — спросила Асгард. — Что происходит?

Эдвард отпустил Олли, вытер слезы и повернулся к дочери.

— Это твой старший брат, — сказал он. — Тот, о котором я тебе рассказывал.

— Который превратился в жука? — спросила она с широко открытыми глазами. — И убежал?

— Он самый, — сказал Олли, протягивая Асгард руку. — Приятно с тобой познакомиться. Я Олли.

— Нет, — сказала она, — ты мистер Гусь! — и она проигнорировала его протянутую руку и снова обняла его. — Как ты вообще стал гусем?

Олли обнял свою сестренку в ответ.

— Это довольно долгая история, — произнес он.

— Отлично! — заявила Асгард. — Я обожаю всякие истории.

— Он расскажет нам ее за завтраком, — сказал Эдвард. — Так ведь, сынок?

Олли заулыбался:

— С удовольствием.

Эдвард взял его за одну руку, а Асгард — за другую, и вместе они повели его в дом. После того, как жена Эдварда оправилась от потрясения, они все вместе сели за стол и позавтракали репой и тостами, а Олли рассказал им о годах, проведенных им в облике гуся. С того дня он стал членом их семьи. Эдвард любил своего сына безоговорочно, и Олли никогда больше не терял человеческий облик. И они жили долго и счастливо.

МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ МОГ СДЕРЖИВАТЬ МОРЕ

Истории странных (ЛП) - doc2fb_image_02000016.jpg
МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ МОГ СДЕРЖИВАТЬ МОРЕ
Истории странных (ЛП) - doc2fb_image_0200000E.jpg

Жил однажды один странный юноша по имени Фергус, который мог обуздывать силу течений и приливов. Это было в то время, когда в Ирландии свирепствовал страшный голод. Фергус мог бы воспользоваться своим умением и наловить немного рыбы, но он жил глубоко на суше, далеко от моря, а его сила не действовала на реки и озера. Он мог бы отправиться на побережье (он был там, когда был совсем мальчишкой — вот как он узнал, что умеет делать), но его мать была слишком слаба для путешествий, а Фергус не мог оставить ее одну, он был всей семьей, что у нее осталась. Фергус отдавал ей каждую крошку, что ему удавалось раздобыть, пока сам перебивался на опилках и вареной коже от сапог. Но в конце концов ее забрала болезнь, а не голод, и тут уж ничего нельзя было поделать.

Пока его мать лежала при смерти, она взяла с него обещание, что он отправится к побережью, как только ее зароют в землю.

— С твоим даром ты станешь лучшим рыбаком, которого когда-либо видел свет, и тебе больше никогда не придется голодать. Но не рассказывай никому, что ты умеешь делать, сынок, иначе люди превратят твою жизнь в ад.

Он пообещал, что сделает все, как она сказала, и на следующий день она умерла. Фергус похоронил ее на церковном кладбище, кинул свои немногочисленные пожитки в мешок и отправился в долгое путешествие к морю. Он шел шесть дней, в одном башмаке и совсем без еды. Он голодал, и люди во всех городах, через которые он проходил, голодали тоже. Некоторые города вообще стояли заброшенными. Фермеры отправились за лучшей жизнью и более полными желудками в Америку.

Наконец он добрался до побережья и пришел в город под названием Скеллиген, где ни один из домов не выглядел пустым, и ни один из жителей голодным. Он посчитал это за знак того, что он прибыл в правильное место: если люди в Скеллигене все еще были на месте и были сыты, то с рыбалкой здесь дела обстоят очень хорошо. Что было настоящей удачей, потому что он знал, что дальше идти он уже не сможет, если не поест. Он спросил встретившегося ему мужчину, где он может найти удочку или сеть, но тот сказал ему, что такого в Скеллигене не водится.

— Мы здесь не рыбачим, — сказал он.

Он был странно горд этим, словно быть рыбаком здесь считалось зазорным.

— Если вы не рыбачите, — спросил Фергус, — чем же вы живете?

Фергус не заметил никаких признаков хозяйств, пока бродил по городку. Ни загонов для скота, ни каких других посевов, кроме все той же гнилой картошки, что он видел по всей остальной Ирландии.

— Мы занимаемся спасением имущества, — ответил этот человек и больше ничего не добавил.

Фергус спросил его, есть ли у него что-нибудь поесть.

— Я отработаю, — добавил он.

— А какую работу ты можешь выполнять? — спросил мужчина, оглядывая юношу с головы до ног. — Мне бы пригодился кто-нибудь, кто смог бы таскать тяжелые ящики, но ты щуплый как птаха. Держу пари, ты и семидесяти фунтов не весишь!

— Я, может, и не могу таскать тяжелые ящики, зато умею кое-что такое, что не умеет никто другой.

— И что это? — спросил мужчина.

Фергус уже чуть было не сказал ему, но потом вспомнил про обещание, данное матери, пробормотал что-то неопределенное и поспешил убраться.

Он решил сделать удочку из шнурка от своего ботинка и попытаться поймать что-нибудь. Он остановил одну довольно пышную даму и спросил, где он может найти хорошее место для рыбалки.

— Не стоит и пытаться, — ответила эта леди. — Все, что ты поймаешь с берега, так это ядовитую рыбу-собаку.

Фергус все равно попробовал, соорудив приманку из кусочка черствого хлеба. Он рыбачил весь день, но не поймал ничего, даже ядовитую рыбу-собаку. Отчаявшись и чувствуя ужасную резь в желудке, он спросил у шагающего по берегу мужчины, есть ли у кого-нибудь лодка, которую он мог бы одолжить.

— Тогда я смогу отплыть подальше в море, — пояснил Фергус, — где рыбы, возможно, будет больше.

— У тебя ничего не выйдет, — ответил мужчина. — Течение разобьет тебя о камни!

— Только не меня, — возразил Фергус.

Мужчина с сомнением посмотрел на него и уже собрался было повернуться к нему спиной. Фергусу очень не хотелось нарушать свое обещание, но ему уже стало казаться, что он умрет с голоду, если не расскажет хоть кому-нибудь о своем таланте. И он сказал:

— Я могу управлять течением.

— Ха! — ответил мужчина. — Я слыхал много врак за свою жизнь, но ты переплюнул их все.

— Если я докажу это, ты дашь мне что-нибудь поесть?

— Конечно, — весело откликнулся мужчина. — Я устрою тебе настоящий пир.

И Фергус с этим человеком отправились на берег, где сейчас был отлив. Фергус запыхтел и зарычал, и стиснул зубы, и, приложив немало усилий, смог вернуть прилив. Вода поднялась от щиколоток до колен всего за несколько минут. Мужчина был поражен и взволнован тем, что увидел. Он привел Фергуса в свой дом и, как и обещал, устроил ему роскошное пиршество. Он пригласил всех своих соседей, и пока Фергус набивал рот, хозяин дома рассказывал горожанам, как Фергус поднял прилив.

Они пришли в восторг. Странный восторг. Даже слишком странный восторг.

Они столпились вокруг него.

— Покажи нам свой фокус с притягиванием прилива! — крикнула ему какая-то женщина.

— Мальчику нужно восстановить силы, — сказал хозяин. — Пусть сначала поест!

Когда Фергус уже не мог больше проглотить ни кусочка, он поднял взгляд от тарелки и оглядел комнату. Она была заставлена коробками и ящиками, доверху набитыми разными предметами: бутылки вина — в одном, сушеные пряности — в другом, рулоны ткани — в третьем. Рядом со стулом Фергуса стоял ящик, полный молотков.

— Простите, но зачем вам столько молотков? — поинтересовался Фергус.

— Я занимаюсь спасением имущества, — объяснил мужчина. — Я нашел их, после того как однажды утром их выбросило на берег.

— А вино, ткань и пряности? — спросил Фергус.

— Их тоже, — ответил мужчина. — Похоже, мне повезло!

Остальные гости по какой-то причине сочли это забавным и засмеялись. Фергус почувствовал себя неуютно, поблагодарил хозяина дома за чудесную еду, извинился и сказал, что ему пора идти.

— Но ты же не можешь уйти, не показав нам свой фокус! — воскликнул один из гостей.

27
{"b":"561770","o":1}