Литмир - Электронная Библиотека

Она не улыбалась.

— Ты глупый детеныш нерфа! — крикнула она ему.

Зак был ошеломлен.

— Из-за тебя я едва не погибла, — добавила Таш.

— Я только что спас твою жизнь! — возразил он.

— Я не нуждалась бы в этом спасении, до тех пор, пока ты не появился. У меня было все в порядке, пока ты не заставил меня споткнуться. И между прочим, это ты дал сарлакку знать, что я там, когда закричал.

Зак пытался спорить. Но…

— О, не бери в голову, — сказала она, уходя прочь через пески, — только в следующий раз не обитайся со мной рядом и не беги за мной, как потерянный детеныш банты.

Зак пошел своей дорогой к дворцу Джаббы. Все, что он хотел сделать, так это быть уверенным в том, что Таш в безопасности. Разве это не было долгом брата? Или долгом друга? Миновав верхний вход во дворец, Зак достиг своих комнат. Тогда же прибыл и Хул.

— Зак! — вздохнул шиидо, — где ты был? А где Таш?

— Только… Рядом, — ответил Зак. Он уже сделал ее достаточно злой. Теперь он не хотел получить неприятности еще и с дядей Хулом.

Зак глубоко вдохнул.

— Дядя Хул, я могу поговорить с вами?

— Я не понимаю Таш, — сказал Зак, когда они уединились в комнате Хула, — мы всегда были достаточно близки. Особенно после того, как умерли наши мама и папа. Я имею в виду, конечно, были некоторые споры, но тем не менее мы всегда оставались друзьями. Теперь же она смотрит на меня, как на маленького ребенка. Похоже, что она больше не хочет быть мне другом.

Зак чувствовал, что его лицо краснело. Он чувствовал себя сейчас маленьким ребенком, жалующимся на старшего товарища. Лицо Хула стало добрым, причем таким, каким раньше Зак его не видел. Морщины исчезли. Хотя они были вместе в течение целого года, но Зак и Хул никогда не разговаривали на столь серьезные темы.

— Зак, — мягко начал Хул, — ты знаешь, что у меня нет большого родительского опыта. Или даже опыта дяди. Я всегда был слишком занят своими исследованиями. И было бы неправильным для меня, пытаться изображать из себя родителя.

— Но, — продолжал он, — думаю, что смогу помочь тебе как антрополог. Люди в возрасте Таш чувствуют, что они выросли. Они хотят найти новых друзей, новые увлечения. Они меняются.

Хул указал на Зака, затем на себя.

— Я всегда находил очень странным эти изменения в течение жизни людей. Мы, шиидо, не делаем этого, наши лица никогда не меняются. Люди никогда не изменяют свою форму, но их лица всегда меняются в зависимости от того счастливы они или грустны, или переживают какие-то новые ощущения. Шиидо, однако, все время изменяют свою форму, но наши лица остаются такими же с нашего рождения. Именно это делает нас такими, какие мы есть.

Зак был поражен. Хул никогда не говорил с ним о чем-либо подобном и уж тем более не рассказывал о себе.

Хул продолжал.

— Но есть старая поговорка шиидо — независимо от того, сколько раз мы меняем нашу форму, кто нас знает, тот узнает. Это значит, что вне зависимости от формы, выбранной мной, мои истинные друзья всегда узнают меня.

Он положил руку на плечо Зака.

— Что является верным для моей внешности, то же верно и для индивидуальности Таш. Я уверен, что если ты всмотришься внимательнее, то увидишь Таш, которую ты знал всегда.

Зак едва мог верить своим ушам. Хул всегда защищал своих племянников, несколько раз, подчас рискуя жизнью, чтобы спасти их. Но Зак всегда думал, что Хул делал то, что он должен был сделать, а не то, что хотел бы делать. Теперь он понимал, что Хул действительно беспокоился о нем и Зак принял его слова близко к сердцу. Возможно, Хул был прав насчет Таш. И если он прав, то их дружба продолжиться, независимо от того выросла Таш или нет.

Оправдывая себя этим, Зак пошел искать свою сестру. Он чувствовал, что знает, где найти ее. Зак нашел ее в коридорах монахов.

— Эй, — сказал он.

— Привет, — ответила она.

— Я думал, что ты будешь с Граймпеном, — сказал он, пытаясь не показаться раздраженным.

Она лишь пожала плечами.

— Я нигде не могу его найти. Предполагаю, что он где-нибудь медитирует.

Зак глубоко вздохнул, набираясь смелости.

— Таш. Я хочу извиниться, что беспокоил тебя. Я знаю, что ты хочешь заниматься другими делами, без меня. Это трудно. Но ты всегда будешь моим другом, даже если ты — моя сестра.

Они оба засмеялись.

— Так или иначе, — продолжил он, — это трудно для меня, чтобы сидеть и видеть, как ты уходишь куда-нибудь. Но если это то, что ты хочешь, я привыкну к этому. Наверное.

Таш кивнула.

— Я сожалею о тех прозвищах, которыми обозвала тебя, — ответила Таш, улыбнувшись, — знаешь, ты мне тоже нужен.

— Почему? — спросил Зак.

— Потому что я только пытаюсь быть взрослой, а ты приходишь, и поступаешь еще более взрослее, чем я.

И они вновь рассмеялись. Смеялись так, как не делали это в течение многих месяцев. Когда они отдышались, Зак сказал: "Только пообещай мне, что независимо от нашего возраста, мы всегда будем друзьями".

— Буду спорить, — ответила его сестра, — что мы семья, Зак. И вместе мы сможем пройти все".

Они вместе повернулись, чтобы вернуться. И вместе тут же замерли в ужасе. Потому что вместе они поняли, что окружены пауками-мозгоносцами.

ГЛАВА 12

Дюжина пауков-мозгоносцев подались вперед, заполняя прихожую. Их металлические ноги мелькали в воздухе, оттесняя Зак и Таш. Двое Аррандов отпрыгнули назад, но пауки продолжали наседать.

— Думаю, что мы сможем сбежать от них, — сказал Зак.

— Почему мы должны бежать? — спросил Таш, — они только монахи Б'омарра. Я имею в виду их умственные способности. Они просвещены, помнишь? Они не собираются причинять нам вред. Думаю, что они дружественны. Смотри.

Она пошла в сторону кельи Граймпена. Но паук-мозгоносец прыгнул в ее сторону и хлестнул металлическими ногами. Зак схватил за костюм свою сестру и как раз вовремя.

— Если это их дружественное расположение, — сказал Зак, — я не хотел бы увидеть их, когда они будут чем-то расстроены.

Таш бросила перепуганный взгляд на пауков.

— Не понимаю этого, — сказала она мозгу в стеклянной колбе, — я думаю, что вы знаете о чем я… Эй…

Паук кинулся на нее вновь и почти рассек ткань костюма своей острой металлической ногой.

— Зак, знаешь, думаю, что ты прав.

— Пошли! — ответил он. Зак и Таш повернулись и побежали вниз, надеясь оторваться от механических чудовищ. Впереди, из-за угла соседнего коридора показались еще три тени. Еще пауки-мозгоносцы.

— Сюда! — предложил Таш, выбирая другой коридор.

— Ты знаешь, куда идти? — задыхаясь, спросил ее Зак.

— Нет, — едва переводя дыхание, ответила Таш, — но я выбираю любое место, где нет этих существ.

Но пауки-мозгоносцы, казалось, были всюду. Они неслись на своих металлических опорах, чтобы отрезать каждый выход. Они спрыгивали вниз, пытаясь заманить в ловушку двух Аррандов. Пауки провели гораздо больше времени в коридорах, чем Зак и Таш и знали здесь каждый дюйм подземного комплекса. Спасения не было.

Дважды Зак и Таш встречали небольшие группы монахов Б'омарра. Каждый раз, ребята просили у них помощи, умоляя остановить пауков. И всякий раз монахи игнорировали их.

— Они нам не помогут, — проговорила Таш, — Граймпен сказал мне, что они не заботятся об окружающем мире. Как будто бы, нас вообще не существует для них.

Монахи даже не обратили внимание на пауков-мозгоносцев, которые неслись в их сторону, вновь вынуждая Зака и Таш бежать. Спасения не было.

Арранды сумели уклониться от механических пауков еще несколько раз, но, вскоре, они сделали неверный поворот и столкнулись с каменной стеной.

— Тупик, — простонал Зак.

— Давай назад, — крикнула Таш.

Они обернулись, но было слишком поздно. Коридор был заполнен пауками. Щелк! Щелк! Щелк! Дюжина пауков скребли по полу своими острыми металлическими ногами. Зак и Таш сжались, ожидая, что их сейчас порвут на части.

12
{"b":"560505","o":1}