Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Молк с сомнением перевел взгляд с королевы на Иласа Нарского.

— Разумно ли это, ваше величество? Вам не следует…

— Довольно, Молк, — твердо возразила она. — Уверяю тебя, я в полной безопасности.

Нахмурившись, он с поклоном удалился. Королева повернулась к Иласу.

— Тебя называют пиратом и грабителем.

— Как я уже говорил, ваше величество…

— Молчи. Я знаю разницу между людскими пересудами и истинной порочностью. Как ты мог убедиться, мои источники информации надежны и эффективны. Я точно знаю, что ты промышляешь работорговлей.

Он пожал плечами.

— Это законное ремесло.

— Но осуждаемое. Впрочем, сейчас это не имеет значения. Поручение, которое я хочу дать тебе, не требует добродетели… Скорее, наоборот. Ты — человек бессовестный, неглупый и наверняка высоко ценишь свою шкуру.

— Ваше величество весьма проницательны, — подтвердил он.

— Я хочу, чтобы ты отправился на Грозовые Острова и выяснил, что там творится.

Пират немного помолчал, а затем вздохнул.

— Я как раз заключил сам с собой пари, что именно таковы намерения вашего величества. Имеется ли какая-нибудь причина, почему я должен согласиться на это самоубийство?

— Я щедро вознагражу тебя и не стану бросать в темницу — чего ты так разумно и заслуженно опасаешься. Кроме того, для человека твоих способностей это задание не столь уж и опасно.

— Владения Гассема и Лерисы — это не какая-нибудь рыбацкая деревушка. Все знают, как беспощадно они обходятся с врагами.

— И все же они наверняка торгуют с материком. Одним купцом больше, одним меньше — какая разница? Ты вполне можешь заходить во все порты по очереди и как бы случайно навестишь тот остров, где они находятся сейчас. Я хочу знать, жив ли Гассем, и если жив, то готов ли он к новым битвам. Я хочу знать, остались ли ему верны жители всего архипелага.

Пират вновь задумался.

— Обычно торговцы на островах стремятся как можно быстрее покончить с делами и убраться оттуда. Любой, кто задержится и станет задавать вопросы, поставит себя под угрозу.

— Ну, так придумай что-нибудь!

— Мой корабль не готов к такому путешествию.

— Воспользуйся королевскими доками для любых работ, или я дам тебе другое судно.

— Кроме того, с командой тоже будут проблемы. Мало кто любит путешествовать в этих водах…

— Не сомневаюсь, что твои приятели пираты предпочтут плаванье веревке палача. Пообещай им щедрую награду. Ведь они с островитянами — братья по духу.

— Я вижу, ваше величество не любит возражений.

— Хуже того — я их не терплю.

Илас наклонился вперед, упираясь локтями в столешницу.

— Тогда поговорим о моем вознаграждении.

— Скажи, чего ты хочешь.

— Пожизненный титул, а также земельные владения и золото, соответствующие ему.

Королева улыбнулась.

— Ты высоко ценишь свою жизнь.

— Жизнь — не слишком. Дорого стоит услуга, которую вы от меня просите.

— Ты полагаешь, у меня есть лишние титулы и земли?

Пират презрительно хмыкнул.

— Вокруг вас полно бесполезных вельмож. Любого из них можно лишить владений и отдать их мне.

Шаззад внимательно уставилась на него.

— Ну что ж, отлично. Когда вернешься с нужными мне сведениями, то получишь все, что захочешь.

Он поклонился с ироничной усмешкой.

— Тогда считайте меня верным слугой вашего величества.

Она тепло улыбнулась Иласу.

— А теперь тебе может придти в голову отправиться со всем этим к Лерисе. Кстати, именно к ней тебе следует обратиться — именно она у Гассема занимается разведкой и планирует все кампании. Однако тогда можешь не сомневаться, что наказание превзойдет все, что ты способен себе представить. Жизнь на островах едва ли придется тебе по вкусу, и они никогда не станут доверять человеку, который не одной с ними крови. Рано или поздно, даже если они тебя не убьют, ты вновь попадешь ко мне в руки. Помни об этом.

Пират изобразил на лице обиду.

— Ваши слова ранят меня!

— Я способна ранить не только словами.

Теперь улыбнулся и он, показывая длинные острые зубы.

— Думаю, мы хорошо понимаем друг друга, моя королева.

— Превосходно, тогда готовься. И я оплачу все твои расходы. Ты должен отплыть как можно скорее. Ступай.

Она была бы рада поболтать еще немного с этим обаятельным мерзавцем, но у Шаззад было слишком много дел, и ей вовсе не хотелось, чтобы Илас Нарский невесть что о себе возомнил.

* * *

Посланник от управляющего портом явился к королеве на следующее утро, когда она выбирала кабо для прогулки. Управляющий просил ее явиться в гавань, дабы своими глазами увидеть нечто необычайное. Кликнув охрану и вскочив на кабо верхом, Шаззад тут же тронулась в путь.

Она гордилась тем, что пока еще может садиться в седло без посторонней помощи, и страшилась наступления того дня, когда конюхам придется ее подсаживать… Скакун вскинул голову, нервно загарцевал, но вскоре успокоился. Дав ему шпоры, Шаззад поскакала в сторону гавани.

Горожане давно привыкли видеть свою королеву в наряде для верховой езды на улицах столицы. В прежние времена многие сочли бы такое поведение вызывающим, но эта женщина изменила многие вековые традиции, и теперь ее вольности ни у кого не вызывали удивления.

Зеваки радостно кричали и свистели ей вслед, — причем делали это вовсе не по принуждению. Подданные искренне любили Шаззад, считая ее своей спасительницей.

Она вдохнула новые силы в эти земли и добилась уважения у соседних держав. Шаззад была жесткой, но справедливой владычицей и куда строже судила собственных придворных, нежели обычных людей.

Она скакала по улицам, вымощенным цветным камнем, мимо храмов, увитых гирляндами весенних цветов. Фонтаны взмывали высоко в безоблачное небо. Лишь ближе к вечеру с моря набегут темные тучи, подобные горам, и обрушат на город потоки ливня и пронизывающий ветер… Но по утрам в это время года погода всегда стояла великолепная, и королева наслаждалась, полной грудью вдыхая чистый воздух.

Вместе со свитой она выехала на широкую эспланаду, что вела к гавани, окруженной многоэтажными складами.

К северу, в доках, готовились к плаванию военные суда. В воздухе пахло дымом, смолой и свежераспиленным деревом. Завидев свою повелительницу, портовые рабочие разразились приветственными воплями.

Едва лишь Шаззад спешилась, ей навстречу вышли чиновники, которые уже давно дожидались ее.

— О каком чуде вы говорили, мастер Элвор? — спросила она.

— Нечто весьма необычное, ваше величество, — отозвался толстяк управляющий, промокая пот, выступивший на лице, несмотря на утреннюю прохладу. — Взгляните! — И он указал на вход в гавань, где длинный весельный корабль тащил за собой по спокойным водам большое парусное судно. Им навстречу спешила небольшая лодка.

Озадаченная, Шаззад взглянула на поврежденные мачты и обрывки парусов.

— Это судно потерпело крушение? Неприятно, но такое случается. Зачем же вы посылали за мной.

— Но ваше величество, таких парусников нам никогда прежде не доводилось видеть! Корабль береговой охраны обнаружил его вчера на скалах к югу от города. Шторм повредил его, и команда не смогла спасти судно. Мы взяли его на буксир, и охранники поспешили предупредить меня. Вот их донесение. — С этими словами он протянул королеве лист пергамента. Она пробежала глазами торопливо нацарапанные фразы.

— Совершенно неизвестный! — выдохнула она. — Что это означает?

— Сам не знаю, — отозвался толстяк. — Никогда прежде мне не доводилось сталкиваться ни с чем подобным. К нам редко заходят корабли из Мецпы и других далеких держав, и все же мы знаем их оснастку и типы кораблей. Но такого судна никто из нас никогда не видел.

Шаззад разглядела на палубе незнакомого корабля каких-то бледных, измученных людей.

— Они плохо выглядят. Если на борту какая-то зараза, то их нельзя пускать на берег.

— Портовый лекарь навестит их, ваше величество, — заверил ее Элвор. — Если они страдают от болезней, он поднимет желтый флаг, и корабль на веслах отправится к карантинному острову.

288
{"b":"558863","o":1}