Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Грелль поспешил на кухню, во избежание катастрофы. Что ж, можно сказать, что он успел вовремя: Уильям всего лишь пытался отодрать намертво пришкварившийся кусок мяса от сковородки. Опытным взглядом оценив ситуацию, Сатклифф немедленно выдрал горячий, к тому же опасный в руках Спирса, предмет и выкинул в окно.

- Мусорщик завтра заберет, - невозмутимо объяснил он замершему от такой наглости Уилу.

Тот, на удивление, молча поправил очки и отправился к морозилке за новым продуктом. Грелль, в это время успевший стащить кружку с холодной водой у любимого начальника и жадно к ней приложиться, краем глаза увидел направление движений Спирса. Подавился. Кашляя и вытирая невольно выступившие слезы, он отчаянно замахал свободной рукой, пытаясь выдавить из себя хоть что-то. В итоге, справившись с кашлем, он одарил бывшего однокурсника не читаемым взглядом и высокопарно произнес:

- На кухне я Царь и Бог. И вообще, это моя кровная вотчина. А Вас я тут не знаю и у плиты родной не встречал, - надменно-презрительный взгляд, - Так что, господин Никто Никакочкин, прошу приземлить Вашу красивую задницу на близстоящий диванчик и не мешать профессионалам.

Хмыкнув на такое заявление и вновь поправив очки, Уильям спокойно сел за стол и занялся книгой, изредка отвлекаясь на ловко двигающегося по кухне Грелля. Зрелище это было… Интересное. Глядя на Сатклиффа действительно можно подумать, что тот здесь Царь, Бог, а в дополнение еще и Полководец – вся кухонная утварь, казалось, сама летела из шкафов и ящичков к нему в загребущие руки, овощи быстро шинковались сразу на нескольких досках, новая сковородка аппетитно побулькивала вкуснопахнущей массой.

Так прошел час.

По истечении этого времени мирную тишину нарушили странные сдавленные звуки. Грелль удивленно обернулся, отвлекшись от наблюдения за жарившимся куском говядины. Спирс, уставившись в книгу, изо всех сил пытался не заржать. Он встретился с ничего не понимающим диспетчером глазами. Помещение огласилось диким хохотом.

- Уилли, мой обожаемый холодный мужчина, может, ты прекратишь изображать шизофреника и поделишься причиной своего чудесного настроения со мной?! – возмущению, терпеливо ждущего целых две минуты объяснений, Сатклиффа не было предела.

Уже начавший постепенно успокаиваться Спирс, услышав такую речь, снова зашелся полу истерическим смехом.

Наконец, придя в себя, он с выражением продекламировал пышущему гневом Греллю следующее:

- Уильям Шекспир. Сонет номер 20.

Мгновенно став серьезным Спирс негромко зачитал:

Лик женщины, но строже, совершенней

Природы изваяло мастерство,

По-женски ты красив, но чужд измене,

Царь и царица сердца моего.

Твой нежный взор лишен игры лукавой,

Но золотит сияньем все вокруг.

Он мужествен и властью величавой

Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой

Задумала, но, страстью пленена,

Она меня с тобою разлучила,

А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:

Люби меня, а их дари любовью*

В кухне зазвенела тишина.

Грелль, несколько смутившись, резко повернулся лицом к плите.

Спустя пару секунд он, чуть наклонив голову, скрывая выбившимися из хвоста прядями алеющие щеки, буркнул:

- Все готово. Иди, вино доставай.

_________________________________________________

Перевод С. Маршака

Вот здесь можно найти много разных вариантов этого сонета: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-20-ru.html.

Лично мне еще понравилась часть перевода С. Степанова:

И, чтоб моим ты ни за что не стал,

Он кое-что еще тебе добавил.

Последняя строчка… Кхм-м… Промолчу^^)

Ежедневный стиль – пиджак

- Сатклифф, проснитесь!

Грелль недовольно заворочался под одеялом.

- Сатклифф! Хоть сегодня Вы в состоянии придти на работу вовремя?!

- Отфтань, - немного невнятно пробурчал Грелль.

- Сатклифф… - угрожающе.

Последний более не обращал никакого внимания на раздражитель.

С сонного жнеца было ловко стащено одеяло. Диспетчер, даже в полу сне заботясь о собственном комфорте, компактным клубком умудрился залезть под кучку декоративных подушек, в большом количестве находящихся на кровати.

С губ Спирса сорвалось рычание.

- Какого… Ежика!.. – успев заменить матерное слово, страшным шепотом начал Уил, - Какого пьяного ежика я должен будить своих подчиненных?!

- Ну, это так романтично, Уилли! – из «баррикады» показались хитрые, совершенно не сонные, зеленые глаза.

- Умывайся. Завтракай. Одевайся. На работу. ЖИВО! – отчеканил раздраженный Спирс, выходя из комнаты.

- Нет, ты безнадежен, - вздохнул, потягиваясь, Грелль, - Даже кофе в постель своей даме не предложил!

Возмущению Сатклиффа не было предела. И плевал он на то, что не дама, не Спирса, и что Уил готовить не умеет. Хотя, кофе начальник пятого отдела Лондонского департамента, на удивление, варил отменный. С учетом данного факта, поганое настроение Грелля понять можно – не каждый день появляется возможность побаловать себя вкуснейшим напитком, да еще и персонально от дорогого Уильяма.

Решив отложить разборки на потом, а пока привести себя в надлежащий порядок, Сатклифф скрылся в ванной.

Умывшись, почистив зубы и расчесав свои длинные волосы, с громким шипением раздирая колтуны, появившиеся из-за отсутствия специального бальзама-ополаскивателя, Грелль по привычке потянулся к вазочке с косметикой. Рука нащупала лишь пустоту.

- !!!

Наманикюренные пальцы с силой сжали край раковины.

- Это финиш. Катастрофа. УИЛЬЯААМ!!!

Встревоженный диким воплем Спирс в ту же секунду показался в дверях купального помещения. Взглянув на потерявшего всякий цвет лица Грелля, он, приблизившись к нему, схватил за плечи, и с беспокойством всматриваясь в глаза Сатклиффа, завалил вопросами:

3
{"b":"558340","o":1}