Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Теперь говорите все, что знаете и видели, — строго сказал Крэгс.

— Многое видел, инспектор. Как мы и условились с мистером Арчером, в половине одиннадцатого я поднялся из кухни как бы за помощником, Отрядили мне в помощь эту дамочку. В одиннадцать тридцать, за полчаса до полуночи, я сказал Липтон, что пойду минут на двадцать в подвал поискать мозельское урожая 1966 года. Намекнул ей, что дело это долгое, дегустировать надо, могу подзадержаться. Спустился в подвал и чуть на мистера Хаббарда не напоролся. Видимо, вышел он как-то из своего тайника за зеркалом — в этом замке полным-полно тайных ходов.

— Мистер Дэвис, вы, как владелец замка, знали о его тайниках? — спросил Крэгс.

— Нет. Знания о них передаются, как правило, наследникам, я же владею замком чисто юридически. Прав-да, мальчишкой и я нашел немало укромных мест, но Берти говорит не о них.

— Продолжайте, Норман.

— Хаббард шел в темноте уверенно, словно знал дорогу, подсвечивая себе фонариком. Я незаметно при-строился ему в кильватер. Дошли мы эдак до здоровенной бочки, за ней он протиснулся в маленькую нишу, что-то поколдовал, и стенка ниши, каменная плита, отъехала в сторону, открыв вход на винтовую лестницу.

Дэвис и Арчер переглянулись. Норман, освоившись в роли рассказчика, продолжал:

— Шаг за шаг мы с Хаббардом поднимались вверх, поднимались долго — он еще останавливался передохнуть, что и мне не повредило. Лестница закончилась небольшой площадкой с маленьким оконцем, дверью и какими-то чудными рычагами слева от нее. Хаббард посветил на них и какой-то как бы отключил.

— Почему вы считаете, что отключил, а не наоборот? Прошу пояснить, — потребовал Крэгс.

Норман в задумчивости потер подбородок.

— Трудно сказать, инспектор. Всю жизнь я провел на море, был судовым механиком и машину знаю как свои пять. Не могу объяснить, но он что-то именно выключил. То ли жест, то ли движение такое…

— Я вас понял. А что за «чудны’е рычаги», мистер Норман?

— Необычной формы, старинные, может быть. Да и по цвету вроде бы медные.

— Я могу поделиться с вами известными мне фактами, инспектор. Хаббард действительно отключил некий механизм, — вмешался молчавший до сих пор Беннет.

— Профессор Ральф Беннет мог бы помочь следствию, — поддержал его Арчер.

— Приму вас завтра утром, профессор. Десять ноль-ноль вас устроит?

— Да, вполне. И я бы порекомендовал вам этот механизм не трогать и опечатать, — сказал Беннет.

— Вот как? Мы, мистер Беннет, просто так ничего не трогаем. Нам приходится работать с тем, что взрывается и стреляет. Продолжайте, Норман.

— Отключил Хаббард свой рычаг и нажал на другой. Дверь, о которой я сказал, бесшумно убралась вверх, словно на лифте, он шагнул в темноту.

— А вы за ним, ясно. Где вы оказались?

— Хаббард светил фонариком перед собой, и я понял, что попал в библиотеку, а точнее — в конец коридорчика со стеллажами для книг…

В этот момент в залу вошел один из полицейских, посланных Крэгсом наверх.

— Все в порядке, шеф. Коллинз и О'Хиро тело унесли, архив опечатан.

— Хорошо, Мейэл. Что думает О'Хиро о причине смерти? — спросил инспектор.

— Покажет вскрытие, шеф, — никаких следов насилия мы не обнаружили, как ни старались. Такое ощущение, что этот Хаббард просто упал замертво.

— Упал? — побледнел Маккарен.

— Мистер Маккарен, видимо, вам придется вернуться в Бултон с нами. Вы меня поняли? — спросил Крэгс властным голосом.

— Но я… Я ничего не знаю, клянусь! — запротестовал историк.

— Тем более вам нечего опасаться полиции, — ответ-ил Крэгс и переключился на своего помощника: — Упал замертво, так. Сердце?

— О'Хиро склоняется к внезапному приступу ишемии или параличу дыхания. Язык чистый, отравление мало-вероятно. Похоже, состава преступления здесь нет и в помине.

— Нет есть! — остановил детектива Норман. — Дайте уж мне дорассказать!

— Садитесь, Мейэл, — улыбнулся инспектор. — И послушайте свидетеля убийства. Прошу, мистер Норман.

— Оказались, короче, мы с Хаббардом в библиотеке, в конце одного из ее коридорчиков.

— Их там двадцать четыре, — заметил Мейэл.

— Этот был крайний, примыкающий к стене замка. Когда мы его шаг в шаг миновали…

— Как это вас не заметил Хаббард, а, мистер Норман? — прищурился Краге. — Дважды вошли вслед за ним в потайные двери, поднялись на пять этажей по лестнице…

— На «Красавице», было такое судно, ходил матросом один индеец. Он и научил меня всяким ихним штучкам. Да и Хаббард вряд ли думал, что кто-нибудь стоит за его спиной.

— Это очень важный момент, инспектор, — заметил Арчер. — Сейчас вы поймете.

— Говорите, Норман.

— Оказались мы в пятиугольной зале, что в центре библиотеки. Хаббард сразу ринулся к стеллажам, начал в них копаться. А я спрятался за шкаф, так, чтобы видеть входную дверь.

— Зачем? — спросил инспектор.

— По совету Тома, то есть мистера Арчера. Глаза ничего не видели, пока к столу не подошел Хаббард с двумя книгами под мышкой, светя своим фонариком.

— Две книги — эти? — Крэгс указал на лежащие на столе старинные фолианты.

— Они самые. Одну из них, потоньше, он отложил, а другую начал быстро так перелистывать, светя в текст фонариком. Увлекся он этим делом здорово, даже при-говаривать что-то стал довольно. И тут…

— Молчи, Норман! Ты все лжешь! — неожиданно закричала Липтон.

— У барышни нервишки шалят, — прокомментировал ее срыв Норман. — И тут вижу: тихонько открылась входная дверь, кто-то незаметно проскользнул в библиотеку. Глаза у меня к темноте попривыкли, и я понял, что это женщина.

Все невольно посмотрели на Липтон, побледневшую то ли от страха, то ли от ненависти.

— Ага, она самая, — угадал мысли присутствующих Норман. — Подкралась она сзади к Хаббарду и резко положила ему руку на правое плечо, ближе к горлу. Такого ужаса, какой появился на его лице, я и вообразить себе не могу, а повидал я в жизни всякого. Отступил он на шаг, раскрыл рот, выдавил только «Бо!» и рухнул на пол. От таких дел и у меня мурашки поползли. Она же его убила!

— Простым касанием руки? — недоверчиво усмехнулся Краге.

— Да, в том-то и дело! Пощупала она его пульс и так зловеще усмехнулась. Я сразу понял, что Хаббард готов. И давай эта дамочка шарить по его карманам. Что-то выпало, звякнув, и она зажала это в руке.

— А как вы могли видеть все это в темноте? — спросил второй полицейский, Гаррисон.

— Фонарик Хаббарда остался включенным на столе. Теперь ясно, что она стащила — собственный брелок Хаббарда. А потом стянула с его рук вот эту гадость. — Норман показал на хирургические перчатки бледно-лимонного цвета, лежащие рядом с брелоками. — Руки в них — страх поглядеть! Как у мертвеца или робота. Однажды я уже видел их на руках Хаббарда, да был еще без очков, — аж сердце захолонуло.

— Теперь вы понимаете происхождение красных полосок на запястьях покойного, док? — тихо спросил Арчер.

— Да, — ответил профессор. — Но для чего он их на-дел?

— Действительно, для чего? — поддержал его Краге.

— Вы лучше меня знаете, инспектор, что убийца предпочитает работать в перчатках, — ответил Арчер.

— ВОЦАРИВШУЮСЯ ТИШИНУ ПЕРВЫМ НАРУШИЛ КРЭГС:

— Дослушаем рассказ Нормана, а потом, я думаю, своими соображениями поделится мистер Арчер. Так?

Томас согласно кивнул.

— Продолжайте, Норман, — сказал инспектор.

— Ну вот. Стянула она с рук Хаббарда эту мерзость, — заговорил Норман, — и ринулась к столу с книгами.

— Хотела присвоить их себе, — констатировал Крэгс. — Мотивация преступления сомнений не вызывает? — Он обратился к своим коллегам.

— Нет, самая очевидная версия. Обратите внимание, шеф, перчатки вывернуты наизнанку. Хотя ряд деталей требует уточнения, — ответил Гаррисон.

— Безусловно. Продолжайте, Норман.

— Только она прикоснулась к книгам, с этаким дьявольским вожделением на лице, как я и выстрелил ей в лицо этой штукой. — Норман показал на оранжевый фонарь. — Я забыл сказать, что он был у меня с собой, его дал мне мистер Арчер. Мощная штука, что твой прожектор. Можете проверить, — усмехнулся Норман.

51
{"b":"558151","o":1}