Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Естественно. Кстати, его настоящее имя — Гарольд Томпсон.

— Вот как! Браун — совладелец частного детективного агентства? Да, внешность — штука обманчивая. — Арчер повернулся к Беннету. — Когда вы рассказали Хаббарду анекдот про тинктуру?

— В самом начале 1958 года, я хорошо помню тогдашний собачий холод, — ответил Беннет.

— Все ясно, у меня больше нет вопросов, — подытожил Арчер.

— Ему все ясно! А нам, черт возьми, не ясно, кто убил Хаббарда! — закричал Дэвис, поддерживаемый Маккареном и О'Нэйлом.

— Джентльмены! Я не заглядывал в сумочку миссис Липтон, вы тому свидетели, — начал Арчер.

— И я, — сказал Норман. — Тому можно верить.

— Если в сумочке окажутся все три улики, о которых я уже говорил, значит, я смогу назвать и убийцу, согласны?

— Помада, пудреница и кошелек? — с вызовом спросил О'Нэйл. — А может, целый маникюрный набор?

— Нет. Это должны быть весьма необычные вещи.

— Называйте, Томас, — улыбнулась Липтон. — У вас богатое воображение.

— Вы меня извините, леди, — сказал ей Норман. — Но сумочку вам показать придется. Я уже говорил Тому, что дело это нечистое, а знаете вы о нем много, слишком много.

— Мистер Норман, как вы думаете, кто живет хорошо и счастливо? — спросила его Липтон.

— Во благости, что ль? Это тот, кто ничего не видит а и верит на слово, — усмехнулся Норман.

— Браво, мистер Норман! Вы — настоящий британец, опора Империи.

— Говорите, мистер Арчер, — сказал Норман, не ответив Липтон на ее комплимент. — И не обращайте внимания на угрозы.

— В сумочке мадам, джентльмены, — Арчер обвел взглядом присутствующих, — должны лежать три вещи: два бронзовых брелока в форме щита с готическими буквами «А.А.» и… — Он помедлил, посмотрев на Лип-тон. — Хирургические перчатки.

При его последних словах Липтон вздрогнула, но тут же овладела собой.

— Что за бред, Томас?! — запротестовал профессор. — Вы сказали, что два брелока лежат в кармане убийцы!

— На платье мадам нет карманов, доктор, — спокойно ответил Арчер.

— Хаббарда убили вы?! — воззрился на женщину Маккарен.

— Ну что вы, Дэвид, — улыбнулась она. — Как говорит наш грубиян О'Нэйл, это — бред, не более.

— Да-да, пижон! Что ты несешь?! — закричал на Томаса О'Нэйл. — Это надо доказать! Два поганых брелока ты называешь уликами?

— Да, мистер О'Нэйл, — ответил Арчер. — Но кроме них есть и свидетель.

— Что ты мелешь, слюнтяй! Какой свидетель?! — кричал на него О'Нэйл.

— Самый важный. Свидетель убийства.

— Убийства?! — раздалось несколько изумленных голосов. О'Нэйл застыл, раскрыв рот, со стаканом в руке.

— Да, убийства. И этот человек — мистер Норман, которым вы столь восторгаетесь, Липтон. Защите будет трудно назвать его лжецом или фантазером, не так ли?

Липтон заметно побледнела, но еще владела собой.

— Доказательства, Арчер!

Томас обратился к Норману:

— Берт, старина, что у нас на ужин?

— Ваше фирменное блюдо, сэр, — усмехнулся тот.

— Какое блюдо, папаша? Ты что, тоже задвинутый?

— Полегче, сынок. Я не люблю, когда меня обижают. Или ты уже позабыл? — Норман подошел к подносу, стоящему на столе, сдернул с него салфетку, Раздался вздох удивления — на подносе лежал длинный оранжевый фонарь с мощным рефлектором. Липтон, увидев его, побледнела как мел.

— Это и есть твои омары, гад? — процедил О'Нэйл, глядя на Томаса.

Арчер взял фонарь в руки и, поигрывая им, обратился к Липтон:

— Вы сказали правду, мадам. Свет от э т о г о фонаря вас действительно ослепил и испугал — он бьет на семьсот ярдов. Неприятное ощущение, правда?

— Не понимаю ваших дурацких выходок, — выдавила она.

Арчер бесцеремонно взял у нее сумочку и вытряхнул ее содержимое на стол. Помимо прочих дамских мелочей на стол выпали два абсолютно одинаковых брелока — миниатюрные щиты из бронзы — и вывернутые наизнанку хирургические перчатки, поблескивающие капельками влаги.

— Джентльмены, убедились, что я был прав?

— Что ты морочишь нам голову этими побрякушками?! — закричал уже изрядно захмелевший О'Нэйл. — У меня в кармане дырка, что с того, недоносок?

— Сынок, я могу ударить тебя не вполсилы, и ты умрешь, поверь мне. Сиди тихо и не рыпайся, — сказал ему Норман.

О'Нэйл посмотрел на него испуганно и как-то сразу сник.

— Сами по себе брелоки ничего не значат, Арчер. Я их купила в подарок Эндрю, — заявила Липтон.

— Джентльмены, вы все слышали и запомнили ее слова? — обратился к мужчинам Арчер.

— Дальше, Томас, — сказал Дэвис. — Покажите им третий.

— Мы опять понимаем друг друга, док, — улыбнулся Арчер, извлекая из нагрудного кармана третий бронзовый брелок. — Этот мы с мистером Дэвисом обнаружили на двадцатой миле северного объездного шоссе.

— Мы вас не понимаем, поясните! — раздались голоса.

— Он был прицеплен к ключу, вставленному в замок зажигания «шевроле» профессора. Машину прошлой ночью угнали, и мы натолкнулись на нее спустя тринадцать часов.

— И что же? — взволнованно спросил Маккарен.

— А то, что этот брелок нацепили на ключ, позволяющий открыть и завести машину профессора. Да, чуть не забыл, — в машине мы обнаружили труп частного детектива Джона Брауна. Несколько странные подарки делает миссис Липтон, не находите?

— Да… — протянул кто-то.

— Берт, какая машина стоит сейчас у вашего дома? — спросил Арчер.

— «Бентли» вишневого цвета.

— Но это же машина Хаббарда! — воскликнул Маккарен.

— Вот видите, Липтон, кое-что складывается явно не в вашу пользу. Посмотрите, дорогая, на ботинки мистера Нормана, — обратился к ней Томас. — Если грязь на его ботинках не расскажет вам ни о чем, то мы попросим сделать небольшое сообщение самого мистера Нормана.

— Эта дамочка будет молчать до конца, — уверенно сказал Норман. — Лучше я сам расскажу, что знаю.

— Давайте, Берт, — подбодрил его Арчер.

— Сел я в пять часов пить чай и вижу: подъезжает на своем «бентли» Хозяин, то бишь мистер Хаббард.

Дэвис и Арчер переглянулись.

— Прика… э… попросил он меня часика через пол-тора протопить камин в этой зале да приготовить продукты к ужину. И ушел в замок.

— Пешком? — удивился Маккарен.

— Нет, Альфонс, по воздуху, — пробормотал пьяный О'Нэйл.

— Конечно, пешком, а свой «бентли» так и оставил у моего дома, — продолжал Норман. — Попил я чаю, посмотрел под трубочку бокс по телевизору — я еще поставил двадцать фунтов на Гловера — и пошел не спеша к замку. Шел я долго — здорово меня лихорадит перед бурей. А вот во время ее — хоть бы что, как рукой снимает. Да, мистер Арчер, насчет огня Хозяин мне ничего не сказал, велел ждать команды.

— Это и понятно, Берт, — кивнул ему Томас.

— Пришел я в замок, еле добрался до залы, пере-дохнул и начал растапливать камин. Хозяин, тьфу ты, мистер Хаббард, уже ушел за зеркало.

— Ушел за зеркало? — изумленно переспросил Беннет.

— Ага, вот за это, с дырками. Видать, мистер Дэвис стрельбе упражнялся, — усмехнулся Норман.

— Объясните толком, о чем вы! — потребовал Беннет.

— Да, и почему вы называете Хаббарда Хозяином? — поддержал его Маккарен.

— А как же мне его называть, коли он и есть хозяин Хеллингтона? — возразил Норман. — Он еще двенадцать лет назад сказал мне, кто он на самом деле — лорд Эдсон, которого обманула Элис, лишив права на наследство. И все бумаги свои показал, и фотографии на фоне замка, да и брелок этот — не знаю уж, какой из трех. А когда брелок показывал, сказал, что, если какой-нибудь человек предъявит мне такой же, я должен его слушаться, как самого сэра Эндрю. А насчет зеркала, мистер Беннет, очень просто — провел он где-то рукой по раме, оно и повернулось.

— И что?

— За ним ниша со стулом и телефоном, вот что. Видать, и зеркало не простое. — Норман поднял с пола осколок. — Вот поглядите: с одной стороны себя видишь, а с другой — прозрачное. Чего раньше не придумывали!

— А как Хаббард попал в библиотеку, Берт? — возбужденно спросил Дэвис.

49
{"b":"558151","o":1}