Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Почетный гость при дворе [Тан] прославил сиянием Вашу страну. И вот, получив государево повеление[463], водрузил жезл[464] и прибыл [в Тан][465].

Как раз тогда [отношения между Тан и Ямато] обновились [и стали близкими как] губы и зубы, а [слава] отца-опоры стала еще ярче. В приближенных [к государю] учреждениях было множество достойных, резиденция государя[466] была исполнена величия. Школы у четырех ворот были обширны, три кончика — изысканно-блестящи[467]. Государственные дела [велись] без небрежения, и вознаграждались сокровищами страны.

8. Следует беречь талант

Жизненный путь [подобен] банановому дереву[468], человеческая жизнь [подобна] крепостным воротам. Крысы легко перегрызают [стебель] глицинии[469], змеи в шкатулке не могут остановиться[470]. Орхидея и древесный гриб сохнут весной, сосна и бамбук осыпаются летом. И в феникса стреляют стрелой на шелковой нити, и жар-птице грозит попасться в силки[471]. Ах, как печально!

[Когда] Янь-Хуэй, к несчастью, [умер], [Конфуций] сказал: «Небо желает моей погибели!»[472]. Когда Янь-Лин похоронил сына, [учитель] похвалил его [за надлежащую] величественность ритуала.

Хотя написанные книги еще сохраняются, где [пребывают] душа и тело?

Когда глядишь на вещь, [принадлежавшую] человеку, грустишь о нем. Не найти нужных слов. Ах, как печально! Колесница и жемчужина[473] покинули Вэй, регалия из яшмы [княжества] Чжао была отослана[474]. Следует беречь талант, [ведь] даже солнце заходит. Ах, как печально!».

Свиток II

Жизнеописание Мутимаро

Второй свиток кадэн.

[Составлено] монахом Энкэй

1. Старший сын Фухито

Прижизненное имя Левого министра[475] Фудзивара было Мутимаро[476]. Он проживал в левой части столицы. Был старшим сыном Главного министра[477]. Его матерью была дочь Сога-но Кура-но Ооми[478]. Родился на 9-м году правления государя Тэмму[479], в год каноэ-но тацу [680 г.] в усадьбе Оохара. Преуспел в следовании долгу и потому прославился.

В младенчестве [Мутимаро] лишился матери. [Он] сокрушался, проливая горючие слезы, отказывался принимать даже рисовый отвар[480] и едва-едва не умер[481]. С той поры стал хилым. И хотя быстро продвигался [по служебной лестнице], ему становилось все хуже.

2. Нрава был мягкого и доброго

Когда [он] вырос, не прилеплялся к незначительным делам[482]. Манеры [его] были непринужденны. В разговоре был внимателен и неспешен. Нрава был мягкого и доброго, сердцем — прям и тверд. Не поступал неучтиво, не управлял несправедливо. Неизменно склонялся к бескорыстию и сторонился тревог.

Порой проводил дни за игрой в сюдан[483], порой всю ночь напролет читал [книги]. Не питал пристрастия к богатству и к женской красоте. Не выказывал радости и гнева. Во главу ставил преданность и искренность, действовал, сообразуясь с человеколюбием и долгом. Себя не хвалил, других не порицал. Был честным и чистым, прямым и несгибаемым. Досконально изучил суть [учений] ста школ. В совершенстве усвоил три сокровенных трактата[484]. Особенно ценил учение Шакьямуни.

Также питал пристрастие к [поискам] эликсира бессмертия. Почитал следовавших Дао-путем, преклонялся перед обладавшими добродетельностью-току. Был милостив к бедным, жалел сирот и одиноких.

Каждый год в третью луну лета молился о десяти великих добродетелях, слушал разъяснения «Лотосовой сутры», заботливо взращивая-совершенствуя сердце. Увещевая господина, выравнивал полы [его одежды][485].

[Его] усадьба находилась к югу от дворца[486]. В миру его прозвали южным министром.

3. Обладание особыми талантами

Однажды, когда [Мутимаро] был еще мал, принц Ходзуми[487], встретившись [с ним] на пиру, обратил [на него] внимание. [Принц] говорил многим выдающимся [людям своего времени]:

«Повсюду видишь детей из рода Фудзивара[488], но этот ребенок исключительный и обладает особыми талантами. Я слышал: «Тигрята и детеныши леопарда, еще не повзрослев, хотят кормиться [мясом] овцы. Птенцы гусей и журавлей, еще не научившись летать, хотят [облететь] четыре моря». Этот ребенок непременно достигнет поста канцлера!».

4. Мутимаро становится утонэри

В первый год Тайхо: [701 г.] отобрали детей из хороших домов и назначили их утонэри[489]. Детям трех министров[490] особым указом государя был пожалован старший 6-й ранг верхней степени, они были призваны [служить] утонэри[491].

[Мутимаро] было 22 года.

В указе говорилось: «Твой род славно служил императорскому роду, его заслуги отражены в государевых повелениях. Пожалование ныне этого ранга — недостаточная честь. [Однако] ныне заново составив свод уголовных и гражданских законов[492], упорядочили людей [нашей] страны. Согласно положениям законодательства, следует пожаловать именно этот ранг».

Управляющий дома[493] министра [Фухито] Оварида-но Сиби, глубоко вздохнув, сказал: «Ах! Отчего же прямой потомок этого дома обладает таким рангом?». В глубине души [он] не испытывал радости, лицо его залила краска стыда. Некий человек доложил [об этом] министру. Министр повелел управляющему дома: «Ныне в [нашем] государстве заново составлено собрание законов. Поэтому в соответствии с положениями [закона] пожалован [такой] ранг этому ребенку. Чего же стыдиться?! Прекратите пустые разговоры!»

вернуться

463

174 Т. е. повеление государя Тэнти.

вернуться

464

175 Жезл — символ посольских полномочий.

вернуться

465

176 «Прибыл» — записано двумя иероглифами, данным выражением обычно обозначали появление чудесной птицы феникс. Таким образом, прибытие Дзё:э в Тан сопоставляется с появление благой птицы феникс.

вернуться

466

177 Буквально — сиби (кит. Цзывэй), один из центров звездного неба, в переносном смысле — место пребывания государя. Восхваляется двор Тэнти.

вернуться

467

178 Три кончика— кисть, меч, язык. Т. е. процветали искусства каллиграфии, воинское и ораторское.

вернуться

468

179 Банан базьо (Musa basjoo Sieb.), яп. басё.

вернуться

469

180 Ссылка на историю из «Фанъи минъи-цзи» («Собрание имен и толкований к измененным переводам») о двух крысах — белой и черной (символ солнца и луны, дня и ночи), грызущих стебель глицинии. Метафора краткости человеческой жизни.

вернуться

470

181 История из «Фанъи минъи-цзи» о четырех змеях из одной шкатулки. Четыре змеи — символы четырех первоэлементов (земля, вода, огонь, ветер). Метафора быстротечности человеческой жизни.

вернуться

471

182 И феникс, и жар-птица считались бессмертными, однако и их жизни грозит опасность.

вернуться

472

183 Янь-Хуэй (Янь Юань) — лучший ученик Конфуция, рано умерший. О реакции Конфуция на его смерть говорится в «Лунь юй» [XI-7, 8, 9, 10, 11]. — Л. С. Переломов. Конфуций. Лунь юй. М., 2000.

вернуться

473

184 в «Ши цзи» в жизнеописании Чжан И, рассказывается о том, как Чжан И был заподозрен в краже регалии из яшмы у чуского сяна и несправедливо наказан. — Сыма Цянь. Исторические записки, 1996, М., Т. 7, с. 120.

вернуться

474

185 Эта история излагается в «Ши цзи» («Исторические записки»). В княжестве Чжао была драгоценная яшма. Циньский Чжао-ван предложил в обмен на эту яшму 15 городов. — Сыма Цянь. Исторические записки, 1996, М., Т. 7, с. 247–250.

вернуться

475

186 Назначение на эту должность Мутимаро получил на следующий день после смерти [Сёку нихонги, Тэмпё, 9-7-25, 737 г.]. В 760 году, стараниями стоявшего на вершине власти сына Мутимаро — Фудзивара-но Накамаро, Мутимаро посмертно была пожалована должность Главного министра (дайдзё: дайдзин) [Сёку нихонги, Тэмпё: Хо:дзи, 4-8-7, 760 г.]. В «Кадэн» об этом ничего не говорится, что позволяет предполагать, что составление «Кадэн» было завершено до 760 года.

вернуться

476

187 Мутимаро (680–737) — см. раздел «Персонажи „Кадэн"» во вступительной статье.

вернуться

477

188 Т. е. был старшим сыном Фудзивара-но Фухито (659–720), второго сына Фудзивара-но Каматари. Должность Главного министра и первый ранг были пожалованы Фухито посмертно [Сёку нихонги, Ё:ро:, 4-10-23, 720 г.].

вернуться

478

189 Сога-но Кура-но Оми — в первом свитке фигурирует под детским именем Ямада-но Оми Маро. Внук Сога-но Умако и сын Сога-но Исикава Маро. Примкнул к заговору принца Нака-но Оэ (будущий император Тэнти) и Каматари, направленному на свержение Сога-но Ирука. Согласно «Нихон сёки», умер в 664 году [Нихон сёки, 3-5-17, 664 г.]. Однако в «Фусо: рякки» говорится, что он умер в 662 году в возрасте 54 лет.

вернуться

479

190 Тэмму (673–686). До сих пор имена японских правителей давались по-японски или по месту резиденции. Тэмму — китайское имя.

вернуться

480

191 Имеется в виду, что младенец отказывался пить рисовый отвар взамен материнского молока.

вернуться

481

192 В жизнеописании Ван-Янь в «Цзинь шу» (сост. в VII веке) говорится: «В возрасте девяти лет лишился матери, плакал горючими слезами три года и едва-едва не умер» (Цит. по: Фудзи(вара) си кадэн (Жизнеописание рода Фудзивара). Под редакцией Сато Макото. Токио: «Ёсикава кобункан», 1999, с. 195.

вернуться

482

193 Парафраз из жизнеописания Лу Чжун-ляня «Ши цзи», где сказано: «Кроме того, я слышал, что тот, кто преследует малую выгоду, не в состоянии заслужить славное имя, а тот, кто пренебрегает мелочами, не в состоянии добиться больших заслуг». — Сыма Цянь. Исторические записки, М., Т. 7, 1996, с. 273.

вернуться

483

194 Сюдан, или го — игра, цель которой — завладеть фишками соперника, окружив их. Для нее использовались доска и камешки двух цветов.

вернуться

484

195 Три сокровенных трактата — «Чжуан-цзы», «Дао дэ цзин», «И цзин». «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзин» — важнейшие тексты китайского даосизма, создание которых приписывается соответственно Чжуан Чжоу (около 369–268 гг. до н. э.) из царства Чу и Лао-цзы.

вернуться

485

196 Т. е. увещевал господина, не прибегая к лести.

вернуться

486

197 По одной из версий, это усадьба Тамура, принадлежавшая впоследствии Фудзивара-но Накамаро, второму сыну Мутимаро.

вернуться

487

198 Принц Ходзуми — пятый сын государя Тэмму, его мать была из рода Сога. С 706 года — правый министр. С 715 года — принц крови первого класса, в том же году скончался.

вернуться

488

199 Четверо сыновей Фудзивара-но Фухито — Мутимаро (680–637), Фусасаки (681–737), Умакаи (694–737), Маро (695–737) — занимали высокие должности и входили в высший орган власти Дадзёкан.

вернуться

489

200 Об этом сообщается в «Сёку нихонги» [Тайхо:, 1-6-2, 701 г.]. Утонэри — приближенные государя, находившиеся в его непосредственном подчинении. Несли караульную службу во дворце, сопровождали государя во время выездов и выполняли различные поручения. Входили в ведомство министерства центральных дел (Тю:мусё:). Согласно «Тайхо: рицурё:», штат утонэри насчитывал 90 человек [И-3].

вернуться

490

201 Буквально — три гуна. Три высших сановника в государстве. Подразумеваются должности главного, левого и правого министров.

вернуться

491

202 В «Сёку нихонги» такого указа не приводится. В это время действовало «право тени», согласно которому молодые аристократы, начиная служить, автоматически получали ранг, высота которого зависела от высоты ранга родителя. По закону о праве тени Мутимаро должен был получить младший 6-й ранг верхней степени, т. к. его отец Фухито обладал в это время старшим 3-м рангом. Комментаторы полагают, что в данном случае тень на Мутимаро «отбросил» его дед Каматари.

вернуться

492

203 Фудзивара-но Фухито имел самое непосредственное отношение к составлению этого законодательного свода. По девизу правления свод называется «Тайхо: рицурё:», его составление было завершено в 700 году, а введен в действие свод был в 701 году.

вернуться

493

204 Согласно «Тайхо: рицурё:», должность управляющего предусматривалась в штате принцев и сановников с первого по третий ранг [V].

42
{"b":"556154","o":1}