Почетный гость при дворе [Тан] прославил сиянием Вашу страну. И вот, получив государево повеление[463], водрузил жезл[464] и прибыл [в Тан][465].
Как раз тогда [отношения между Тан и Ямато] обновились [и стали близкими как] губы и зубы, а [слава] отца-опоры стала еще ярче. В приближенных [к государю] учреждениях было множество достойных, резиденция государя[466] была исполнена величия. Школы у четырех ворот были обширны, три кончика — изысканно-блестящи[467]. Государственные дела [велись] без небрежения, и вознаграждались сокровищами страны.
8. Следует беречь талант
Жизненный путь [подобен] банановому дереву[468], человеческая жизнь [подобна] крепостным воротам. Крысы легко перегрызают [стебель] глицинии[469], змеи в шкатулке не могут остановиться[470]. Орхидея и древесный гриб сохнут весной, сосна и бамбук осыпаются летом. И в феникса стреляют стрелой на шелковой нити, и жар-птице грозит попасться в силки[471]. Ах, как печально!
[Когда] Янь-Хуэй, к несчастью, [умер], [Конфуций] сказал: «Небо желает моей погибели!»[472]. Когда Янь-Лин похоронил сына, [учитель] похвалил его [за надлежащую] величественность ритуала.
Хотя написанные книги еще сохраняются, где [пребывают] душа и тело?
Когда глядишь на вещь, [принадлежавшую] человеку, грустишь о нем. Не найти нужных слов. Ах, как печально! Колесница и жемчужина[473] покинули Вэй, регалия из яшмы [княжества] Чжао была отослана[474]. Следует беречь талант, [ведь] даже солнце заходит. Ах, как печально!».
Свиток II
Жизнеописание Мутимаро
Второй свиток кадэн.
[Составлено] монахом Энкэй
1. Старший сын Фухито
Прижизненное имя Левого министра[475] Фудзивара было Мутимаро[476]. Он проживал в левой части столицы. Был старшим сыном Главного министра[477]. Его матерью была дочь Сога-но Кура-но Ооми[478]. Родился на 9-м году правления государя Тэмму[479], в год каноэ-но тацу [680 г.] в усадьбе Оохара. Преуспел в следовании долгу и потому прославился.
В младенчестве [Мутимаро] лишился матери. [Он] сокрушался, проливая горючие слезы, отказывался принимать даже рисовый отвар[480] и едва-едва не умер[481]. С той поры стал хилым. И хотя быстро продвигался [по служебной лестнице], ему становилось все хуже.
2. Нрава был мягкого и доброго
Когда [он] вырос, не прилеплялся к незначительным делам[482]. Манеры [его] были непринужденны. В разговоре был внимателен и неспешен. Нрава был мягкого и доброго, сердцем — прям и тверд. Не поступал неучтиво, не управлял несправедливо. Неизменно склонялся к бескорыстию и сторонился тревог.
Порой проводил дни за игрой в сюдан[483], порой всю ночь напролет читал [книги]. Не питал пристрастия к богатству и к женской красоте. Не выказывал радости и гнева. Во главу ставил преданность и искренность, действовал, сообразуясь с человеколюбием и долгом. Себя не хвалил, других не порицал. Был честным и чистым, прямым и несгибаемым. Досконально изучил суть [учений] ста школ. В совершенстве усвоил три сокровенных трактата[484]. Особенно ценил учение Шакьямуни.
Также питал пристрастие к [поискам] эликсира бессмертия. Почитал следовавших Дао-путем, преклонялся перед обладавшими добродетельностью-току. Был милостив к бедным, жалел сирот и одиноких.
Каждый год в третью луну лета молился о десяти великих добродетелях, слушал разъяснения «Лотосовой сутры», заботливо взращивая-совершенствуя сердце. Увещевая господина, выравнивал полы [его одежды][485].
[Его] усадьба находилась к югу от дворца[486]. В миру его прозвали южным министром.
3. Обладание особыми талантами
Однажды, когда [Мутимаро] был еще мал, принц Ходзуми[487], встретившись [с ним] на пиру, обратил [на него] внимание. [Принц] говорил многим выдающимся [людям своего времени]:
«Повсюду видишь детей из рода Фудзивара[488], но этот ребенок исключительный и обладает особыми талантами. Я слышал: «Тигрята и детеныши леопарда, еще не повзрослев, хотят кормиться [мясом] овцы. Птенцы гусей и журавлей, еще не научившись летать, хотят [облететь] четыре моря». Этот ребенок непременно достигнет поста канцлера!».
4. Мутимаро становится утонэри
В первый год Тайхо: [701 г.] отобрали детей из хороших домов и назначили их утонэри[489]. Детям трех министров[490] особым указом государя был пожалован старший 6-й ранг верхней степени, они были призваны [служить] утонэри[491].
[Мутимаро] было 22 года.
В указе говорилось: «Твой род славно служил императорскому роду, его заслуги отражены в государевых повелениях. Пожалование ныне этого ранга — недостаточная честь. [Однако] ныне заново составив свод уголовных и гражданских законов[492], упорядочили людей [нашей] страны. Согласно положениям законодательства, следует пожаловать именно этот ранг».
Управляющий дома[493] министра [Фухито] Оварида-но Сиби, глубоко вздохнув, сказал: «Ах! Отчего же прямой потомок этого дома обладает таким рангом?». В глубине души [он] не испытывал радости, лицо его залила краска стыда. Некий человек доложил [об этом] министру. Министр повелел управляющему дома: «Ныне в [нашем] государстве заново составлено собрание законов. Поэтому в соответствии с положениями [закона] пожалован [такой] ранг этому ребенку. Чего же стыдиться?! Прекратите пустые разговоры!»