Став утонэри, господин стал вхож в покои государя. Видевшие его, радовались его прекрасным замыслам, встречавшиеся с ним преклонялись перед его благожелательностью и изысканностью. Люди того времени единодушно говорили: «Людям следует равняться на старшего сына министра». Так превозносили его современники.
5. Перевод на должность среднего судьи
В 1-ю луну 2-го года[494] был переведен [на должность] среднего судьи[495].
Приступив к исполнению служебных обязанностей, господин решал дела справедливо и бескорыстно. [Он] прислушивался к речам, всматривался в выражение лица, и правда не ускользала от него. Разрешал сомнения и выносил справедливый приговор. Непременно проявлял всевозможную осмотрительность.
Хотя существовали [должности] старших и младших судей, правила поведения этих чиновников не были определены установлениями-сики. Документы и их формуляры были в беспорядке, решения не соответствовали [истинному положению дел].
Тогда [учтя] все обстоятельства судебного разбирательства, доложил [о них], и были определены положения установлений-сики. До первого года Тайхо: [701 г.] [уголовные установления] не были частью закона, они вошли в состав законодательства позже. С этого времени и впредь все судебные дела стали решать на местах, незачем стало [обращаться] в общественные места.
В 4-ю луну 3-го года уволился по болезни.
6. Помощник главы Высшей столичной школы
В 3-ю луну 4-го года был назначен на должность помощника главы Высшей столичной школы.
При прежнем покойном государе, [правившем из] Асука-Киёмихара[496] [знатные] роды процветали, народ во множестве отбывал повинности.
Следуя за государыней, переехал в столицу Фудзивара. Все люди суетились и спешили, эпоха не благоприятствовала [процветанию] учености. Поэтому школой постепенно стали пренебрегать, а ученики рассеялись. Хотя [Мутимаро] и занимал эту должность, но ничего не мог поделать. Войдя в школу и увидев ее пустоту и безмолвие, господин подумал: «Эта школа — место, где собираются добродетельные и талантливые, место, где главным почитается благодетельное влияние государя. И управление государством, и управление родами опираются на учение мудреца[497]. Быть преданным до конца и исполнять сыновний долг — вот основа этого пути. Ныне студенты разбрелись-рассеялись, конфуцианские традиции не раздувает ветер. Негде стало восхвалять путь мудреца и содействовать [распространению] благодетельного влияния государя».
Тогда вместе с главой [Высшей школы] Рё:гу-но Коникиси[498] доложили [о положении дел] и обратились с просьбой в связи с этим пригласить выдающихся ученых мужей, [дабы они] разъясняли канонические книги и исторические сочинения. Через двенадцать дней школа стала процветать, отовсюду, подобно облакам, стекались студенты и выстраивались подобно звездам. Множество декламирующих нараспев голосов услаждали слух.
7. Поклонение Конфуцию
Когда во 2-ю луну весны 2-го года Кэйун [705 г.] пришло время совершить ритуал поклонения Конфуцию[499], господин сказал знаменитому ученому Тори-но Ясуцугу[500]: «Говорят: „Если ритуалы не проводить три года, они непременно придут в упадок. Если музыку не исполнять три года, она непременно будет утрачена"[501]. Ныне приблизился день совершения ритуала поклонения Конфуцию. Прошу вас написать сочинение, [дабы] почтить души древних наставников и передать потомкам правила [поклонения]»[502].
Тогда Ясуцугу написал сочинение о ритуале поклонения Конфуцию. В нем говорилось: «Но вот в 4-й день этой луны этого года такие-то и иже с ними из управления Высшей столичной школы почтили дух Кун Сюань-Фу[503], сыкоу[504] из древнего [княжества] Лу, чистым вином и угощением из марсилии[505].
О появлении господина [Конфуция] на свет [возвестило] сияние, снизошедшее на гору Ни-шань[506]. И тогда совершенномудрый[507] вскормил в себе выдающиеся качества, [проявляющиеся] раз в тысячу лет, повстречал судьбу, утраченную [прежними] государями. Когда правители непросвещенны, время ввергается в хаос, ритуалы приходят в упадок, музыка гибнет.
Найдя приют в Ци, покинул Лу[508]. Таил в душе печаль об упадке Чжоу. Терпел бедствие в Чэнь, был окружен в Куане[509], скрывал боль в Сяцай[510].
Учеников было три тысячи, понимания же достигли[511] семьдесят человек.
Распространял в Чжусы[512] преданность и сыновнюю почтительность, искал добродетель и должную справедливость у правителей Тан и Юй[513]. Изучил оды и гимны[514], в одежде следовал образцовым [нормам].
Разве не говорят, что рухнувшие горы трудно удержать? Рано распевать песни лян[515]. Уходящую воду не задержать. Повсюду учреждены подношения у столбов [перед домами].
Ах, как печально!
Нынешнее правление величественно, школы многочисленны. Превосходная добродетель прославляется, совершенный путь почитается и проникновение в него глубоко[516].
Если у богов есть душа, пусть милостиво примут это!»
8. Мутимаро становится главой Высшей столичной школы
В 12-ю луну этого [года Мутимаро] был пожалован младший пятый ранг нижней степени[517]. В то время ему было 26 лет. В 7-ю луну 3-го года [он] был назначен главой Высшей столичной школы.
Господин часто заходил в школу. [Там] собирались студенты, изучающие конфуцианство, [они] декламировали «Ши цзин» и «Шу цзин», неустанно читали «Ли цзи» и «И цзин» и до тонкостей разбирались [в них].
Школу восхваляли, студентов наставляли. Все ученики [отделения] изящной словесности старательно обучались своей специальности.
9. Назначение на должность начальника архивного управления