Литмир - Электронная Библиотека

— Так вот в чем дело?

— Что?

Он попытался рассмотреть ее лицо.

— Забудь. — Перри нахмурилась и отошла. — Я не утверждала, что ты плохо выполняешь работу, и прекрасно знаю свои слабые стороны, благодарю.

И все-таки она выглядела неуверенной. Гаррет был не в силах ее разгадать, хоть давно считал себя знатоком женщин. Однако Перри всегда оставалась вне его понимания.

Она сняла с крюка на стене верхнюю рубашку и надела, а когда подняла голову, то уже вернула на лицо привычную маску, но Гаррет знал, что не забудет того выражения.

— Нет, но ты намекнула, что я действовал непрофессионально. — Он все еще вспоминал ту, самую первую выволочку Линча.

Перри вскинула бровь.

— Ладно, — рявкнул он. Нет смысла спорить дальше. — Остаемся каждый при своем мнении. Но в следующий раз сама ею займешься.

— Может и займусь, — послышалось ему вслед, и Гаррет захлопнул за собой дверь.

Глава 5

Некоторые девушки — например, сама Перри — выглядят ужасно, когда плачут.

Другие с кремовыми щечками мило розовеют, а прозрачные озера глаз становятся еще голубее. Разумеется, именно к последним принадлежала мисс Рэдклифф.

Перри села в кресло напротив актрисы, пока Гаррет наблюдал с порога, скрестив руки на груди.

Не пустой угрозой оказались его слова: «В следующий раз сама займешься мисс Рэдклифф».

— Расскажите мне о цветах, — предложила Перри, ощущая, как желудок сжался от неловкости.

Дело совершенно не клеилось, и мисс Рэдклифф не виновата. И хоть Перри в самом деле сочувствовала блондинке, но не умела общаться с горюющими людьми. А вот Гаррет в этом дока. Легко ему говорить, что медом привлечь легче, чем уксусом, его естественного очарования ей не изобразить.

Мисс Рэдклифф переводила взгляд с одного напарника на другого, будто ощущала повисшее в воздухе напряжение. Как унизительно.

— Красные розы. — Мисс Рэдклифф хлюпнула носом в изящно вышитый носовой платок. Утром она прислала записку по пневматической почте, прося Гаррета о встрече. — Две дюжины. Их всегда дарили Нелли перед важными выступлениями. — По щекам дублерши текли слезы, а в глазах таился страх. — Их прислали сегодня с запиской. Я не дала никому к ним прикоснуться, но это тот же поклонник, что прежде обращал внимание на Нелли. Как думаете… он ее похитил?

Гаррет подошел к цветам в вазе и рассмотрел записку.

— «В честь вашего грядущего дебюта в главной роли. Дорогая, я жду с нетерпением. Вы станете истинным бриллиантом». — Он перевернул бумагу, но на обратной стороне было пусто.

— Может, просто поклонник, — неловко предположила Перри.

Нужно ли ей похлопать бывшую дублершу по руке? Неудобно, но Гаррет часто прикасался к людям, располагая к себе.

— Но они как-то узнали, что мне предложили ведущую роль. — Мисс Рэдклифф внезапно покраснела, будто поняла, как это выглядит со стороны. — Ну, пока Нелли не вернется. Мистер Фозерхэм сказал, что спектакль нельзя отменять. Как они узнали о замене? Это известно лишь труппе. До вечернего представления даже афишу поменять не успеют!

Перри приняла решение.

— Даже если это похититель… — Ей не хотелось произносить слово «убийство», пока Нелли не нашли живой или мертвой. — Мы с Гарретом придем на спектакль. Сегодня с вами ничего не случится. И…И Гаррет проводит вас домой после представления. — «Так ведь будет лучше, не правда ли?»

Гаррет оказался прав. Почему-то мисс Рэдклифф выводила Перри из себя, как никто прежде. Неужели ревность? С чего вдруг? Из-за того, что актриса такая очаровательная, изысканная и явно хорошо воспитана?

«Потому что ты сама старалась быть такой в юности и не вышло».

А если Гаррет прав и в остальном и дурное предчувствие — всего лишь ревность?

Боже милостивый, неужели она вела себя непрофессионально, а обвиняла в таком поведении напарника?

Как неприятно.

— Вы знаете, кто доставляет цветы? — спросила Перри, открывая записную книжку. — Может, мы сумеем выяснить, кто их прислал.

С фактами легче, чем с чувствами. Мисс Рэдклифф не сумела ответить что-то внятное, так как не знала юнца, доставившего букет, но дала описание и назвала время, когда он приходит каждый день.

— Благодарю за сотрудничество. — Перри встала и сунула записную книжку в карман. — Нам надо подготовиться к вечеру, а завтра в полдень займемся цветами, когда паренек придет.

Гаррет улыбнулся мисс Рэдклифф, повернувшейся к двери.

— Ни пуха, ни пера, так вроде говорят?

Актриса тут же расслабилась.

— Благодарю. — Она глубоко вздохнула, а в глазах засветились искорки. — Репетиция прошла ужасно, значит сегодняшнее представление будет замечательным. — И посерьезнела. — Ой, мне нельзя вообще об этом думать, пока бедняжка Нелли… пропала.

— Нелли займемся мы, а люди просто так не пропадают. Ради вас мы ее найдем, а вы думайте о спектакле, — посоветовал Гаррет.

Они вышли, оставив мисс Рэдклифф в волнении повторять свои реплики.

В коридоре Гаррет перестал улыбаться.

— Так мне проводить ее домой?

— С тобой она чувствует себя лучше. — Коридор вдруг стал узким и жарким, и Перри пошла быстрее. — А может разделимся? Меня кое-что беспокоит в убийстве Хоббса. Я хочу вернуться и посмотреть книги, вдруг в его журнале найдутся сведения о Нелли или ее механической ноге. Должна быть какая-то связь.

— И хочешь, чтобы я остался здесь?

Они спустились по лестнице за кулисы, и Гаррет задел напарницу плечом.

— Кому-то надо присмотреть за театром, — пожала плечами Перри. — Меня беспокоят цветы. Тот, кто их прислал, слишком быстро перешел с Нелли на мисс Рэдклифф.

— Считаешь, кто-то убрал Нелли из театра, чтобы протолкнуть мисс Рэдклифф на главную роль?

— Все возможно. Значит, она тоже в опасности. Вдруг Нелли отказала поклоннику? Миссис Фозерхэм сказала, что мисс Рэдклифф очень похожа на мисс Тейт. — Дело непростое: десятки мелких подробностей не складывались в четкую схему. Нужна еще информация, улики — недостающие кусочки головоломки. Придется искать то, что свяжет все вместе, и тогда составить рабочую теорию. — Я не совсем понимаю, как с этим связан Хоббс, но мне кажется, что именно он — та самая ниточка. Ты ведь можешь снова осмотреть гримерку Нелли? Постарайся выяснить, как она исчезла так, что никто не заметил.

— Мне не нравится, что ты будешь работать одна.

— Мы часто работаем поодиночке. И я сумею выбить зубы любому, если придется.

Гаррет чуть вскинул бровь. Он стоял совсем рядом в тени. А над ними десятки рабочих рассредоточились по сцене, устанавливая декорации для сегодняшнего представления.

— Я всегда считал, что ты больше интересуешься тем, что у мужчин между ног.

Перри покраснела.

— В смысле, в качестве мишени, — уточнил он. — Ты жестче меня.

— Только потому, что ты машинально морщишься каждый раз, когда видишь, как человека так выводят из строя. Меня это не тревожит. Надо бить в любое уязвимое место при любой возможности.

Он тихо рассмеялся.

— Любимый девиз Линча. — Потом посерьезнел и добавил с заботой: — Будь осторожна. Если не вернешься в три часа, я приду за тобой.

Перри закатила глаза. На мгновение будто вернулось их прежняя дружба, хотя между ними все-таки что-то осталось невыясненным.

«Сделаем вид, будто ничего не случилось».

— Если ты не придешь к тому времени, как я вернусь, я тоже отправлюсь тебя спасать, — отрезала она в ответ.

Гаррет улыбнулся и погладил ее щеку.

— Удачной охоты.

— И тебе тоже. Ни пуха. И поосторожнее. Если пострадаешь, мне будет трудно тащить такого увальня.

***

Накануне после обнаружения тела им не удалось хорошенько рассмотреть лавку изобретателя. Перри заперла за собой дверь и взглянула на ход в подвал. Скорее всего, на первом этаже ничего о Нелли она не найдет. Нет, свидетельство о заказанной механической ноге должно находиться в бумагах Хоббса внизу.

9
{"b":"555125","o":1}