Литмир - Электронная Библиотека

Гордон с каким-то странным выражением лица протянул ей телефон. Она позвонила Шелтону и была приятно удивлена тем, что он сразу же откликнулся.

— Привет, это я, Габи.

— С тобой все в порядке?

Тревожится.

— Конечно, — ответила она самым беззаботным тоном, надеясь, что Гордон ничего не поймет. Он-то не знал, что и Шелтон тоже сомневается, было ли похищение, а ей совсем не улыбалось рассказывать Гордону об этом. — Можешь проверить для меня Вильяма Лоренса? — Габриела продиктовала имя и адрес.

— Не вешай трубку.

Она слышала, как постукивают ящички картотеки. Гордон неотрывно наблюдал за ней — с тем же неослабевающим вниманием, что и десять минут назад за Кэтрин. От этого взгляда она чувствовала себя весьма неуютно — словно какой-то редкостный микроб под микроскопом. Но гордость не позволяла ей попросить его не глазеть на нее так.

Шелтон снова взял трубку.

— Лоренс, правильно?

Габриела сверилась с указателем.

— Да.

— На него у нас ничего нет. Даже штрафа за неправильную парковку.

— Спасибо. Созвонимся позже.

— На него ничего нет, так? — спросил Гордон.

Ох, как бы ей хотелось опровергнуть его догадку.

— Не вешайте нос раньше времени, — успокоил он.

Она задумчиво изучала список соседей Лоренса. Хильда Андерсон. У Габриелы появилось хорошее предчувствие. Судя по номеру, дом Хильды должен располагаться сразу за домом Лоренса, на Шестнадцатой авеню. Решившись, она набрала номер.

Ей ответил голос пожилой женщины.

— Добрый вечер.

— Хильда Андерсон? — Габриела уловила беспокойство собеседницы. Та не привыкла, чтобы ей звонили после наступления темноты. А гроза еще усиливала ее нервозность.

— Кто это?

— Мы никогда не встречались, миссис Андерсон. Меня зовут Габриела Вудс.

Прикрыв глаза, Габриела мысленным взором увидела распятие, висящее на стене у женщины в комнате. Хотя старинную мебель кое-где покрывал слой пыли, распятие было начищено до блеска, на нем не было ни единой пылинки. Хильде можно было довериться.

— Нам с партнером нужно поговорить с вами об одном очень важном деле. Оно касается вашего соседа, Вильяма Лоренса. Нам неудобно затруднять вас, но дело и вправду очень важное. Нельзя ли нам — моему партнеру Гордону Сазерленду, он, кстати, частный детектив, и мне — приехать к вам прямо сейчас?

— Гордон Сазерленд? — переспросила Хильда. — Он часом не родственник Рейнера Сазерленда, полицейского?

Габриела взглянула на своего спутника.

— Его сын.

Голос Хильды смягчился.

— Что ж, я знала Рейнера более двадцати лет. Конечно, сейчас я уже на пенсии, но раньше работала в прачечной. Как-то ночью один воришка обчистил мою квартиру, вот полиция и прислала Рейнера. Представляете, он нашел этого воришку. Ну и потом он время от времени заходил узнать как дела. — Хильда перевела дух. — Слишком уж он был скрытен, но все равно человек очень порядочный, любой вам скажет. Ох, когда я прочла в газете, что он умер, так прямо сердце остановилось. Подумать только, взяли и застрелили!

Габриела чуть не выронила из рук трубку. Неужели Рейнер стал жертвой похищения? И поэтому Гордон и принял участие в деле?

— Приезжайте прямо сейчас, слышите? — продолжала Хильда. — Я пока сварю кофе. Не тот нынче вечер, чтобы бродить по улицам, — гроза и все такое…

— Спасибо, миссис Андерсон. Мы сейчас будем.

Габриела протянула Гордону трубку.

— Она знала вашего отца.

— Его многие знали. — Гордон убрал телефон. — Он же был местным полицейским, причем довольно долго.

Она знала, что не следует проявлять лишнего любопытства, но что-то все же побудило ее спросить.

— Гордон?

Он молчал. Рука его лежала на колене. Габриела накрыла ее своей рукой.

— Рейнер был похищен?

— Нет. — Выдернув руку, он включил зажигание, а потом радио.

Ему явно не хотелось говорить на эту тему. Не успев сама осознать что делает, она убавила звук.

— Раз уж мы собираемся работать вместе, лучше вам перестать злиться на меня всякий раз, как я только коснусь неприятной вам темы.

Никакого ответа.

— Может, я должна объясниться?

— Было бы крайне мило с вашей стороны.

Ну вот, назад к сарказму. Но она не даст сбить себя с толку. Просто разговоры про Рейнера слишком задевают его за живое.

— Я знаю… кто-то из близких вам людей стал жертвой похищения. Я почувствовала это во время разговора в кафе. А когда Хильда упомянула о насильственной смерти вашего отца, я подумала, что это, может быть, он.

По-прежнему нет ответа.

— Ну хорошо, вы победили.

Откинувшись на спинку сиденья, она закрыла глаза. Не хочет откровенничать с ней — его дело, не заставишь же. Она ему не нравится, он ей не доверяет, так с какой стати ему открываться перед ней? Спору нет, для их совместной работы это очень плохо, но что тут поделаешь. Она снова прибавила звук. Следующий шаг — за ним.

Хильда, худощавая старушка в тускло-голубом халате, приоткрыла дверь, не сняв цепочку. На вид ей было около семидесяти.

— Добрый вечер, миссис Андерсон. Мы звонили несколько минут назад, Габриела Вудс и Гордон Сазерленд.

— Есть у вас удостоверения личности?

Радуясь, что хозяйка дома оказалась такой предусмотрительной, Габриела нашарила в сумочке водительские права. Гордон достал визитную карточку и шагнул на свет.

— Даю слово, ты вылитый отец.

От его дружеской улыбки на сердце у Габриелы потеплело.

— Да, все так говорят.

— И они правы. Так ты тоже полицейский, как твой отец?

— Нет, не совсем так. — В глазах Гордона мелькнула, но тут же исчезла обида. — Я частный детектив. Но я сотрудничаю с полицией. Габриела тоже. Поэтому-то мы и приехали к вам.

— Заходите. — Хильда сняла цепочку и пропустила их в дом. — Похоже, этот дождь никогда не кончится. — Она гостеприимно суетилась вокруг них. — На кухне есть горячий кофе. Идите, согрейтесь немного.

Скоро они уже сидели за столом у Хильды на кухне с кружками горячего кофе и увесистыми ломтями домашнего рулета с корицей.

Откусив небольшой кусок, Гордон мечтательно посмотрел на старушку.

— Изумительно, миссис Андерсон!

— Спасибо. И зовите меня Хильдой. — Она налила ему еще кофе. — Итак, ребятки, что я могу для вас сделать?

Габриела вопросительно посмотрела на Гордона. Тот жестом предоставил ей честь объяснить в чем дело.

— Видите ли, Хильда, у меня есть некая особенность… — Габриела издала нервный смешок. Обычно она как чумы боялась рассказывать кому-либо об этом своем даре и нарываться на насмешки.

— Это хорошо, — обрадовалась Хильда. — В наши дни женщине хорошо владеть хоть какой-то собственностью. Всегда так было. Правда, когда я была молоденькой, все казалось куда проще. Поэтому-то я и говорю…

Габриела тронула старушку за плечо.

— Не собственность, Хильда, а особенность. Ну, некий дар.

— Говори погромче, детка. Слух-то у меня уже не тот, что прежде.

— Я сказала, у меня есть дар.

Хильда недоуменно уставилась на Габриелу.

— Что еще за дар?

Набрав полную грудь воздуха, Габриела мужественно подставила себя под удар.

— Я что-то вроде медиума, телепата. Вижу всякие вещи.

— Вещи?

— Людей, — пояснила она, от волнения постукивая ногтем по чашке. — Людей, попавших в беду. Сейчас я вижу одну маленькую девочку, которую похитили, но мне никто не верит. Даже мой партнер. — Она покосилась на Гордона, но тот и глазом не моргнул. — Чтобы отыскать ее, мне надо сначала найти доказательства.

— Так-так, — пробормотала старушка. — Ясно. И чем я могу помочь? Да, а при чем тут Лоренс?

Габриела наморщила лоб.

— Вы мне верите?

— Да. — Хильда кивнула.

Гордон тихонько застонал. Должно быть, Хильда расслышала это, потому что посмотрела на него нахмурившись.

— Ну вылитый отец! Рейнер в жизни не поверил бы ничему, чего не видел собственными глазами. Ты, Гордон, должен запомнить одну вещь, которую твой папа никак не мог уяснить. Большинство людей не любят тех, кто не такой, как они. И поэтому никто не станет набивать себе цену, утверждая, будто он не такой, если это неправда. Ведь его просто заклюют. В этом нет смысла, понимаешь?

11
{"b":"551315","o":1}