Литмир - Электронная Библиотека

Но у ступенек, ведущих в туман и темноту, туда, где была дорога, он вновь остановился, задумавшись. Через несколько мгновений к нему присоединился Нэком.

– Мой дорогой друг, вы очень импульсивны… – начал он, но инспектор Клик поднял руку, призывая к молчанию.

– Дальше не пойдем, господин Нэком, – объявил он. – Лучше постоим тут и подумаем. Кроме того, я должен сообщить вам кое-что, чего вы пока не знаете… Погибший охранник кое-что мне рассказал. Перед тем, как на него напали, мимо него прошла женщина – леди, что была на приеме сегодня вечером и не хотела, чтобы кто-то узнал об этом факте.

– Великий бог! Мой дорогой друг, вы, конечно, не намекаете, что это была эта девочка, леди Кэтрин Фордхэм…

– Нет, не намекаю. Эта дама не могла быть леди Кэтрин Фордхэм, которая, как мне сообщили, сегодня вечером была в белом атласном платье. Не могла это быть и мисс Алиса Лорн, чье платье, по вашим же словам, было воздушно-розовым. А та дама, встретившаяся охраннику, носила платье из бледно-зеленого атласа, с несколькими алмазными украшениями на корсаже. Кроме того, от нее исходил тонкий аромат фиалок.

– Господи!

– Неудивительно, что вы удивлены, господин Нэком. Не так уж часто леди одевается подобным образом… тем более, если она собирается блуждать по Уимблдону, будь то день или ночь. Мало сказать, что все это весьма любопытно. Однако думаю, наш охранник покривил душой. Он знал эту женщину, иначе, увидев ее, сразу же поспешил бы к ней на помощь, а потом засвистел бы констеблю в Тутовом переулке. Выходит, у этого события есть другая подоплека. Прием происходил в особняке Клаверингов, поздно вечером. Там было полно дам в вечерних платьях. Однако ваше восклицание, господин суперинтендант, означает, что вы не вспомнили никого, кто носил бы платье бледно-зеленого атласа.

– Я не то имел в виду! – взволнованно воскликнул Нэком. – Но это нелепость, безумие… Совершенно невозможно предположить то, что она… одна из всех… Чепуха!

– Ого! – удивился Клик, при этом брови его поползли вверх. – Выходит, женщина в таком платье была в особняке Клаверингов поздно вечером… так? Вы отлично помните, кто носил бледно-зеленое платье…

– Помню? По-моему, из всех дам на этом вечере я запомнил ее лучше всего. Это была сама леди Клаверинг.

– Гм-м-м… Хозяйка?

– Да. Жена сэра Филиппа, мачеха молодого Джефа, одна из самых приятных, нежных, женственных дам, которые когда-либо существовали на белом свете. Только предположить, что она… Должно быть, этот охранник преднамеренно солгал. Или он был просто в бреду. Потому как подобного не могло случиться… просто не могло, господин Клик. К тому же леди находилась среди гостей… по крайней мере, когда я уезжал. Именно она передала мне драгоценный камень и попросила, чтобы я оставил его в усадьбе Вуферинг…

Неожиданно суперинтендант замолчал, потом возбужденно ухватил за руку инспектора Клика; тот следом за ним резко обернулся и замер, прислушиваясь и вглядываясь в туман и ночную тьму. Со стороны ворот послышались сердитые голоса, потом донеслись звуки драки и голос Доллопса, который вопил во все горло:

– Ну а теперь повеселимся! Получил, гад! Вот еще! Господин Нэком! Сюда! Бегом сюда! Я тут одного типчика поймал! Я здесь в кустах, под самой стеной!

Человек с тысячью лиц - i_002.jpg

Глава VI. Небольшое несоответствие

Расстояние между воротами особняка Глира и крыльцом дома, на котором лежал мертвый охранник, было не таким уж и маленьким, однако при первом же крике Доллопса суперинтендант Нэком и инспектор Клик рванулись с места, окунувшись во тьму, пропитанную туманом, и, подсвечивая себе карманными фонариками, устремились в переулок. Звуки борьбы и крики помощника инспектора служили им ориентиром.

Выскочив в переулок, они побежали вдоль полуразвалившейся кирпичной стены, окружающей территорию особняка. Пара минут – и перед ними открылась удивительная картина.

Неподалеку от того места, где пару часов назад полицейские перебрались через стену, на земле боролись двое. Один пытался вырваться, а второй, в котором можно было без труда узнать помощника инспектора, изо всех сил старался прижать своего противника к земле. Вокруг валялись рассыпавшиеся листы бумаги с какими-то рисунками и принадлежности для рисования – очевидно, Доллопс с присущей ему дотошностью выполнял задание инспектора. Свет фонариков высветил «задержанного» – крепкого молодого человека в дорогом легком пальто; теперь оно было порвано, и из-под него торчал помятый вечерний костюм. Застыв, удивленный суперинтендант Нэком воскликнул:

– Джеф!

И тогда инспектору Клику стало ясно, что перед ним не кто иной, как наследник сэра Филиппа Клаверинга— юноша, ожесточенно угрожавший этим вечером человеку, труп которого они нашли в доме, и чьи угрозы так быстро сбылись.

Однако это восклицание возымело и другой эффект. Доллопс, поняв, что суперинтендант знает задержанного, замер, повернувшись таким образом, чтобы лучи фонариков хорошенько высветили лицо его противника, дабы избежать ошибки при его идентификации.

– Добрый вечер, господин Нэком! – воскликнул задержанный. – Вот удача! Неужели это и в самом деле вы? Кто этот человек? Почему он напал на меня? Никогда раньше я его не видел… Рад, что вы тут оказались… Я требую, чтобы он возместил мне стоимость испорченной одежды!

Инспектор Клик мысленно отметил, что, судя по крикам, перед тем, как наброситься на противника, Доллопс позвал суперинтенданта Нэкома на помощь, назвав его по имени. Однако в тот момент инспектор ничего не сказал. Вместо этого, выключив фонарик, он убрал его в карман, а потом, протянув руку, помог Доллопсу встать.

– Вы… Вы, кто бы вы там ни были! Попридержите язык и умерьте пыл! – задыхаясь, выкрикнул Доллопс, а потом повернулся к суперинтенданту. – Утверждаю, что этот человек бродил тут и препятствовал задержанию. И смею заверить вас, сэр, он сам набросился на меня, когда я вежливо попросил его остановиться.

Я как раз делал зарисовки следов, согласно вашему распоряжению, – искренне продолжал молодой человек. – А он занимался тут чем-то непонятным, крался в темноте… И независимо от того, кто он такой, сэр…

– Он – джентльмен, сэр Джеффри Клаверинг, сын и наследник моего друга сэра Филиппа Клаверинга, – перебил юношу суперинтендант. Главный полицейский произнес эту фразу на одном дыхании, и в голосе его слышалось определенное волнение, так как, судя по всему, он тоже не ожидал встретить Джеффри Клаверинга в это время рядом с местом убийства.

– Отлично, сэр, но это ничего не меняет… – начал было вновь Доллопс, но в этот раз его перебил «задержанный».

– Выходит, я не должен обвинять вас, молодой человек. Вы всего лишь переусердствовали, находясь на службе и выполняя распоряжения суперинтенданта Нэкома, – объявил он. – Хотя после такой взбучки на мне места живого нет. И если бы вы приказали ему отпустить меня как можно быстрее, то я был бы вам невыразимо обязан.

– Конечно, Доллопс. Позвольте джентльмену встать.

– Но, господин суперинтендант…

– Отпустите его. Никуда он не денется, говорю я вам!

– Но даю вам слово, сэр…

– Вы слышали, что я сказал, не так ли? Что, моего приказа недостаточно? – резко прервал его Нэком.

Доллопс бросил быстрый взгляд на господина Георга де Леспарре и, когда тот кивнул, выпустил «задержанного», поднялся с земли и стал собирать разбросанные листы бумаги.

– Ну и наглецы же у вас служат, господин суперинтендант, – заметил молодой Клаверинг, к которому, похоже, стало возвращаться самообладание, – теперь, когда стало очевидно, что вопрос его появления в этом месте и в этот час неизбежно должен был стать темой для беседы. – Надеюсь, вы отошлете этого человека? И если бы вы еще попросили отойти вашего спутника… Видите ли, господин Нэком, я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз, если не возражаете.

– Конечно, Джеф… Доллопс, я бы попросил тебя отойти и пока заняться следами в другом конце переулка.

9
{"b":"550289","o":1}