Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Экипаж остановился, и дверь открылась.

— Это Сэксволд-холл. Вы почувствуете себя здесь намного удобнее, чем в гостинице в Ингмере.

В вестибюле было холодно. И зависело это не только от температуры, а от его архитектуры и создаваемой ею атмосферы. Красивые, устремленные вверх перила лестницы и балюстрада наверху были великолепно отполированы. Длинный узкий стол, стоявший посередине вестибюля, отливал медным блеском. На стене висело полотно в фламандском стиле с видом ветряной мельницы. И несмотря на это, помещение выглядело негостеприимным.

У двери, в которую вошла Дебора, стоял дворецкий. Тотчас же появилась экономка в белом чепце и наглухо застегнутом черном платье с белым воротником.

— Добро пожаловать, сэр Рэнделл.

— Благодарю, миссис Тартон.

Глаза присевшей в реверансе женщины с любопытством устремились на Дебору.

— Миссис Тартон, мисс Ричи проведет ночь здесь. Возможно, если ей потребуется, она останется дольше.

— Я не знала, что вы привезете гостя, сэр, — полушутливо упрекнула его женщина.

Гонт в двух словах объяснил ей ситуацию, и миссис Тартон предложила отвести Дебору в комнату для гостей в восточном крыле дома. Гонт согласно кивнул. Молодой слуга отнес багаж Деборы в предоставленное ей помещение.

— Я разожгла огонь в вашей комнате и кабинете, сэр. Пока не прогреется комната молодой леди, она могла бы побыть в кабинете.

Гонт вновь кивнул.

— Я прикажу подать вам бокал мадеры, мисс Ричи. Не буду вам мешать, поскольку у меня еще много дел. Увидимся позже во время ужина.

Его жизнь шла по строго заведенному порядку, и даже если что-то неожиданно нарушало его планы, то слуги и он сам беспокоились о том, чтобы это не доставляло ему лишних хлопот.

Дебору провели в кабинет сэра Рэнделла. В камине весело потрескивал огонь, а по обеим сторонам огромного книжного шкафа стояли канделябры с зажженными свечами.

Миссис Тартон показала ей умывальник, скрытый в нише за оливковыми шторами. Молодой слуга принес кувшин с горячей водой и полотенце. И хотя в нише отсутствовало зеркало, Дебора была за все очень благодарна.

Когда она привела себя в порядок, то увидела, что перед камином поставили кресло, а рядом на столе появился бокал с вином. Сев, Дебора попыталась расслабиться, но ей это не удалось, и она принялась рассматривать комнату.

Книжный шкаф был забит книгами по медицине. На стенах не висело никаких картин, а когда она поднялась, то на большом низком шкафу увидела раскрытый анатомический атлас. Один взгляд на него вызвал у Деборы легкую тошноту. Она вновь села в кресло, и вдруг ей пришло в голову, когда же она в последний раз ела.

Ей не хотелось здесь оставаться, не хотелось ужинать с сэром Рэнделлом, не хотелось быть ему благодарной за его вынужденное гостеприимство. Но она была слишком утомлена и растеряна, чтобы думать о том, как ей поступить. Дебора чувствовала себя такой одинокой, как никогда в жизни.

Внезапно тишину дома нарушил страшный грохот. Казалось, будто где-то огромный великан кашлял и стучал кулаком по стене. Дебора вскочила, и тут же в комнату вошла миссис Тартон.

— О Господи, вы испугались, мисс?

Экономка покачала головой. Очевидно, ей нравился этот шум.

— Это всего лишь насос, который работник запускает для отопления дома. В отсутствие хозяина мы не пользуемся им, но сегодня сэр Рэнделл пожелал натопить ванну. И еще ему нужно тепло для его лаборатории.

— Лаборатории?

— Да, он все время работает, проводит эксперименты. Он никогда не отдыхает. Хозяин не выносит безделья и не любит, чтобы его отрывали от дела.

Грохот постепенно уменьшался, пока не превратился в легкое постукивание. Миссис Тартон удовлетворенно кивнула.

Экономка проводила Дебору наверх в ее комнату. Она оказалась прелестной, с голландскими изразцами вокруг камина и светлыми цветастыми обоями, чего Дебора совсем не ожидала увидеть в этом доме. Покрывало и полог были из розового и голубого ситца. Над камином висело зеркало, в котором отражался свет четырех свечей.

— Благодарю вас, — произнесла Дебора.

— Ужин будет через полчаса, — покидая комнату, заметила миссис Тартон.

Переодеваясь, Дебора внимательнее, чем обычно рассматривала себя в зеркале. Ее немного смутило, что сэр Рэнделл сразу же признал в ней родственницу Беатрис.

Сама Дебора никогда не замечала особого сходства с сестрой. Обе были рыжеволосые, но если у Беатрис волосы были скорее светлыми, то у Деборы — темно-рыжими. Да и черты лица у обеих различались. У Беатрис был маленький рот, а лучистые глаза вопрошающе и беспокойно взирали на окружающих. Мои же, критически оценивала себя Дебора, никому ни о чем не поведают, разве что когда я бываю в ярости.

Она никогда больше не увидит Беатрис, никогда не заглянет в ее светло-зеленые глаза, не услышит ее беспрерывной болтовни.

Для ужина Дебора выбрала простое платье темно-серого цвета, которое собиралась надеть в первый вечер с Беатрис и ее мужем.

Сэр Рэнделл сидел за огромным столом напротив Деборы спиной к портрету прекрасной юной дамы. У нее были темные волосы, бледное лицо, а белые плечи покрывала шаль. Художнику удалось мастерски передать ее таинственную улыбку. Она казалась такой живой и излучала такой светлый покой, что взгляд Деборы все время возвращался к картине.

— Вы говорили, что дом, в котором жили Беатрис и мистер Флеминг, стоял на вашей земле, — обратилась она к сэру Рэнделлу.

— Я много времени провожу в Лондоне, — ответил он, — а жилое здание в Тофт-Уоррен небольшое, и служило, как правило, охотничьим домиком. Мне оно было не нужно. Я сдал дом Эдвину Флемингу и его жене и передал ему все права на охоту.

— Ваша супруга тоже живет в Лондоне?

Он автоматически повернулся, как будто хотел спросить совета у портрета, затем поднял свой бокал, выпил и произнес.

— Моя жена умерла девять лет и пять недель назад.

Было очевидно, что он не нуждается в сочувствии и не желает говорить более на эту тему.

— А вы? — изменил он тему. — Не припомню, чтобы ваша сводная сестра говорила о вас. Впрочем, мы не очень часто встречались.

В какой-то мере на Дебору успокаивающе действовал разговор с человеком, который был так сдержан и рассудителен. Благодаря этому ей удалось привести мысли в порядок и согласовать прошлое и невообразимое настоящее. Она рассказала, что ее отец женился на молодой вдове офицера. У новоиспеченной миссис Ричи была дочь, которой ко дню свадьбы матери исполнилось девять месяцев.

— А вскоре у нее появилась еще одна дочь, — констатировал Гонт.

— Через год после свадьбы.

— Вы ладили со своей сводной сестрой?

— У нас не было причин для раздоров.

— Она была очень привлекательной молодой женщиной, — заметил Гонт, но немного капризной.

— Капризной?

Это было как раз то слово, которое выбрала бы Дебора, но услышанное от другого, оно вызвало в ней желание защитить Беатрис.

— Вы не находите этого?

— Она, конечно, была импульсивна, но при этом преисполнена жизненной силы.

Вошел слуга, чтобы убрать со стола, и возвратился потом с чашей, полной фруктов.

— Я так мало знаю о ее жизни здесь, — продолжила Дебора. — Вы часто встречались с ними?

— После того, как они поселились здесь, они посетили меня несколько раз в первые месяцы. Но вот уже более года я не видел миссис Флеминг. И мистера Флеминга тоже. Большую часть времени я провожу в Лондоне, — повторил он.

— Я никогда не встречалась с Эдвином.

— В самом деле?

— Когда умерла наша мать, Беатрис унаследовала деньги, которые ей оставил отец. Это случилось всего за несколько дней до ее совершеннолетия. Вскоре после этого она вышла замуж.

— С согласия вашего отца?

Это было типично для Беатрис, подумала Дебора, так бездумно и неожиданно выскочить замуж. Полковник Ричи со своим полком был отправлен на войну, а Дебора возвратилась в школу. Поэтому ни у кого из них не было возможности познакомиться с женихом или присутствовать на свадьбе.

3
{"b":"548092","o":1}