"Я несу к тебе упреков лед...". Перевод Н. Гребнева. Я несу к тебе упреков лед, Я как дождь, что за горой идет: Поначалу снегом он бывает, Но, покуда падает с высот, До земли не долетая, тает. Я иду, как шел уже сто раз, Думаю свою излить я душу, Но немею: слезы, что сейчас Так легко с твоих стекают глаз, Не тебя - меня слепят и душат. Я бегу к тебе и впопыхах Что-то важное сказать пытаюсь, Но напрасно все: в твоих глазах, Как в больших искусственных морях, Молча я тону и задыхаюсь. Я лишаюсь сил, и лишь тогда Ты мне круг спасательный бросаешь. И опять беда мне не беда. Снова жду я твоего суда, Ты по-царски жизнь мне возвращаешь. "Я знаю наизусть всего Махмуда...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Я знаю наизусть всего Махмуда, Но вот не понимаю одного: Откуда о любви моей, откуда Узнал он до рожденья моего? Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева Декабрь снега над нами распростер, Продул морозом каждый уголок он. И ветер моря с ветром из-за гор Столкнулись лбами возле наших окон. В такой декабрьский день рождалась ты. Как непонятна нам еще природа: Я никогда не думал, что цветы Жить начинают в это время года. "Жена говорит мне...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Жена говорит мне: "Когда это было? В какой это день мы поссорились, милый?" "Не помнится что-то, - я ей отвечаю, Я попросту дней этих в жизнь не включаю". "Не верю в чудеса и в провидение...". Перевод И. Гребнева Не верю в чудеса и в провидение, Но пусть вступает смерть в свои права, Пускай возьмет меня в свои владения И, взяв, отпустит года через два. Чтоб, возвратившись из предела дальнего, Я мог оставленное оглядеть, К тебе вернуться, если ты печальная, А если нет, так снова умереть. "Напрасно плачешь ты...". Перевод Н. Гребнева Напрасно плачешь ты, меня ревнуя, Несправедливо ты меня коришь. Я, может быть, и вспомню ту, другую, Когда мне ты обиду причинишь. Верь, не она - хоть ты ее не хвалишь В моей судьбе играет злую роль. Она и помнит обо мне тогда лишь, Когда другой ей причиняет боль. "Что делать мне с сердцем моим?..". Перевод Н. Гребнева Что делать мне с сердцем моим? Оно Твоей подчинилось воле, С ним сладить теперь тебе мудрено, А мне и тем более. Как ребенка, сердце мое брала Ты в руки еще недавно. Но ты его удержать не могла, А я и подавно. "С тех пор как встретились мы на земле...". Перевод Н. Гренева С тех пор как встретились мы на земле, Угомонились снегопады злые, Растут цветы такие в феврале, Как мы искали, встретившись впервые. Весь год в садах весна, белым-бела, Свой цвет роняет е яблонь нам на плечи. Я помню: на земле зима была В последний раз до нашей первой встречи. "Твои слова, слова хорошие...". Перевод Н. Гребнева Твои слова, слова хорошие, На сердце попадают мне, Как гривенники, в воду брошенные, Блестящие на самом дне. И отражается несмелая Твоя слеза в глазах моих, Как в речке куропатка белая, Что прячется в кустах густых. "Я возраст свой забыл, зачем же мне...". Перевод Н. Гребнева Я возраст свой забыл, зачем же мне Твердишь, что я седой, а ты моложе? Кто знает, может, в этой седине И молодость твоя повинна тоже. Меня не надо старостью корить, Напоминать о возрасте бесцельно. Жестоко раненому говорить О том, что рана у него смертельна. "Я не хочу тебе петь колыбельной...". Перевод Н. Гребнева Я не хочу тебе петь колыбельной, Чтоб ты спокойно спала, Встать я хочу над твоею постелью И простоять досветла. Буду я ночью, осеннею, длинной, Молча хранить твой покой. Кленом, склоненным над спящей долиной, Тихой скалой над рекой. "Я о тебе, кто мне всего дороже...". Перевод Н. Гребнева Я о тебе, кто мне всего дороже, Боюсь писать стихи. Вдруг, их прочтя, Другой, меня достойней и моложе, Тебя полюбит тоже не шутя. Я о тебе, кто мне всего дороже, Боюсь писать. Вдруг кто-нибудь, любя, Заговорит с другой, любимой тоже, Словами, что нашел я для тебя. "Ты права: с годами я мрачнею...". Перевод Н. Гребнева Ты права: с годами я мрачнею, Нет у нас того, что раньше было. Раньше я с тобой делился всею Радостью, что юность мне дарила. Верь, не стал я хуже, хоть делюсь И не всем с тобою, как вначале, Просто огорчить тебя боюсь, Разделив с тобой свои печали! |