Литмир - Электронная Библиотека
"Я несу к тебе упреков лед...". Перевод Н. Гребнева.
Я несу к тебе упреков лед,
Я как дождь, что за горой идет:
Поначалу снегом он бывает,
Но, покуда падает с высот,
До земли не долетая, тает.
Я иду, как шел уже сто раз,
Думаю свою излить я душу,
Но немею: слезы, что сейчас
Так легко с твоих стекают глаз,
Не тебя - меня слепят и душат.
Я бегу к тебе и впопыхах
Что-то важное сказать пытаюсь,
Но напрасно все: в твоих глазах,
Как в больших искусственных морях,
Молча я тону и задыхаюсь.
Я лишаюсь сил, и лишь тогда
Ты мне круг спасательный бросаешь.
И опять беда мне не беда.
Снова жду я твоего суда,
Ты по-царски жизнь мне возвращаешь.
"Я знаю наизусть всего Махмуда...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Я знаю наизусть всего Махмуда,
Но вот не понимаю одного:
Откуда о любви моей, откуда
Узнал он до рожденья моего?
Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева
Декабрь снега над нами распростер,
Продул морозом каждый уголок он.
И ветер моря с ветром из-за гор
Столкнулись лбами возле наших окон.
В такой декабрьский день рождалась ты.
Как непонятна нам еще природа:
Я никогда не думал, что цветы
Жить начинают в это время года.
"Жена говорит мне...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Жена говорит мне: "Когда это было?
В какой это день мы поссорились, милый?"
"Не помнится что-то, - я ей отвечаю,
Я попросту дней этих в жизнь не включаю".
"Не верю в чудеса и в провидение...". Перевод И. Гребнева
Не верю в чудеса и в провидение,
Но пусть вступает смерть в свои права,
Пускай возьмет меня в свои владения
И, взяв, отпустит года через два.
Чтоб, возвратившись из предела дальнего,
Я мог оставленное оглядеть,
К тебе вернуться, если ты печальная,
А если нет, так снова умереть.
"Напрасно плачешь ты...". Перевод Н. Гребнева
Напрасно плачешь ты, меня ревнуя,
Несправедливо ты меня коришь.
Я, может быть, и вспомню ту, другую,
Когда мне ты обиду причинишь.
Верь, не она - хоть ты ее не хвалишь
В моей судьбе играет злую роль.
Она и помнит обо мне тогда лишь,
Когда другой ей причиняет боль.
"Что делать мне с сердцем моим?..". Перевод Н. Гребнева
Что делать мне с сердцем моим? Оно
Твоей подчинилось воле,
С ним сладить теперь тебе мудрено,
А мне и тем более.
Как ребенка, сердце мое брала
Ты в руки еще недавно.
Но ты его удержать не могла,
А я и подавно.
"С тех пор как встретились мы на земле...". Перевод Н. Гренева
С тех пор как встретились мы на земле,
Угомонились снегопады злые,
Растут цветы такие в феврале,
Как мы искали, встретившись впервые.
Весь год в садах весна, белым-бела,
Свой цвет роняет е яблонь нам на плечи.
Я помню: на земле зима была
В последний раз до нашей первой встречи.
"Твои слова, слова хорошие...". Перевод Н. Гребнева
Твои слова, слова хорошие,
На сердце попадают мне,
Как гривенники, в воду брошенные,
Блестящие на самом дне.
И отражается несмелая
Твоя слеза в глазах моих,
Как в речке куропатка белая,
Что прячется в кустах густых.
"Я возраст свой забыл, зачем же мне...". Перевод Н. Гребнева
Я возраст свой забыл, зачем же мне
Твердишь, что я седой, а ты моложе?
Кто знает, может, в этой седине
И молодость твоя повинна тоже.
Меня не надо старостью корить,
Напоминать о возрасте бесцельно.
Жестоко раненому говорить
О том, что рана у него смертельна.
"Я не хочу тебе петь колыбельной...". Перевод Н. Гребнева
Я не хочу тебе петь колыбельной,
Чтоб ты спокойно спала,
Встать я хочу над твоею постелью
И простоять досветла.
Буду я ночью, осеннею, длинной,
Молча хранить твой покой.
Кленом, склоненным над спящей долиной,
Тихой скалой над рекой.
"Я о тебе, кто мне всего дороже...". Перевод Н. Гребнева
Я о тебе, кто мне всего дороже,
Боюсь писать стихи. Вдруг, их прочтя,
Другой, меня достойней и моложе,
Тебя полюбит тоже не шутя.
Я о тебе, кто мне всего дороже,
Боюсь писать. Вдруг кто-нибудь, любя,
Заговорит с другой, любимой тоже,
Словами, что нашел я для тебя.
"Ты права: с годами я мрачнею...". Перевод Н. Гребнева
Ты права: с годами я мрачнею,
Нет у нас того, что раньше было.
Раньше я с тобой делился всею
Радостью, что юность мне дарила.
Верь, не стал я хуже, хоть делюсь
И не всем с тобою, как вначале,
Просто огорчить тебя боюсь,
Разделив с тобой свои печали!
7
{"b":"54752","o":1}