Литмир - Электронная Библиотека
"Зря познал я усердье...". Перевод Я. Козловского
Зря познал я усердье
И касался пера.
Зря будил милосердье
Я во имя добра.
Зря кружил по планете,
Что тревоги полна,
Все дороги на свете
Как дорога одна.
Зря огонь мне завещан.
И влюблен допьяна
Зря был в тысячу женщин
Все они как одна.
Зря с невеждами споры
Вел я в поте лица
Раньше рухнут все горы,
Чем оспоришь глупца.
Зря оплакивал мертвых,
Если сам я уйду
В царство временем стертых
У живых на виду.
Зря я верил в удачу
В пору худшего дня.
Кто такой я? Что значу?
Может, нету меня?
"Нет, не зря!"
словно дочка,
Мне из тысяч одна
Отвечает та строчка,
Что осталась верна.
"Нет, не зря!"
произносит
Та из женщин одна,
Что сгорела, как осень,
И была мне верна.
"Нет, не зря!"
в час заката
Шепчет красный листок,
Что воспет мной когда-то
И лежит между строк.
"Нет, не зря!"
и терновник
Рвет ступни моих ног.
"Нет, не зря!"
и мой кровник
Тайно взводит курок.
И над кручей отвесной
Снова в холод и в зной
То вдовой, то невестой
Жизнь встает предо мной!
"Мне оправданья нет и нет спасенья...". Перевод Н. Гребнева
Мне оправданья нет и нет спасенья,
Но, милая моя, моя сестра,
Прости меня за гнев и оскорбленье,
Которое нанес тебе вчера.
Я заклинаю, если только можешь,
Прости меня.
Случается подчас,
Что человек другой, со мной не схожий,
В мое нутро вселяется на час.
И тот, другой, - жестокий, грубый, пьяный,
Бывает неразумен и смешон.
Но он со мною борется, незваный,
И в нашей схватке побеждает он.
И я тогда все делаю иначе,
Мне самому невыносимо с ним.
В тот час я, зрячий, становлюсь незрячим,
В тот час я, чуткий, становлюсь глухим.
При нем я сам собою не бываю
И плохо понимаю, что творю,
Стихи и песни - все я забываю,
Не слышу ничего, что говорю.
Вчера свинцом в мои он влился жилы
И все застлал тяжелой пеленой.
Мне страшно вспоминать, что говорил он
И что он делал, называясь мной.
Я силой прогонять его пытался,
Но, преступая грань добра и зла,
Он злился, он бранился, он смеялся
И прочь исчез, как только ты ушла.
Я за тобой бежал, кричал. Что толку?
Ты уходила, не оборотясь,
Оставив на полу моем заколку
И на душе раскаянье и грязь.
Мне оправданья нет и нет спасенья,
Но ты прости меня, моя сестра,
За униженье и за оскорбленье,
За все, что сделал мой двойник вчера.
"Как живете-можете, удальцы мужчины?..". Перевод Н. Гребнева 
"Как живете-можете, удальцы мужчины?"
"Коль жена плохая, так судьбу клянем!"
"Как живете-можете, удальцы мужчины?"
"Коль жена хорошая - хорошо живем!"
"Как живете-можете, женщины-голубки?"
"Если муж недобрый - все вокруг черно!"
"Как живете-можете, женщины-голубки?"
"Если муж хороший - плохо все равно!"
"Горной речки глупая вода...". Перевод Н. Гребнева
Горной речки глупая вода,
Здесь без влаги трескаются скалы,
Почему же ты спешишь туда,
Где и без тебя воды немало?
Сердце, сердце, мне с тобой беда,
Что ты любящих любить не хочешь?
Почему ты тянешься туда,
Где с тобою мы нужны не очень?
"С чем сравнить мою любовь?..". Перевод Н. Гребнева
С чем сравнить мою любовь? Бог весть!
С письмом на промокательной бумаге,
Где очень просто обнаружить знаки,
Но далеко не просто их прочесть.
С чем мне сравнить мою любовь? Бог весть!
С первоначальным шепотом ашуга,
Когда поет он, не рождая звука,
Когда еще нет слов, но песня есть.
"Я думал, деревья в цвету белоснежном...". Перевод Н. Гребнева
Я думал, деревья в цвету белоснежном,
А ближе подъехал - деревья в снегу.
Я думал, ты любящей будешь и нежной,
Попал я впросак, а уйти не могу.
Помчался я тропами горного края
И бурку не взял, а в ущельях дожди.
Моя дорогая, моя ледяная,
Скажи мне, что делать, согрей, пощади!
"Любовь, давай себя сравним с пандуром!..". Перевод Н. Гребнева
Любовь, давай себя сравним с пандуром!
Я - дерево - пандура, ты - струна...
Не быть ему ни радостным, ни хмурым,
Он мертв, пока не зазвучит она.
Любовь, давай себя сравним с кинжалом!
Ты - лезвие, а я твои ножны.
Я легковесен без тебя и жалок,
Ножны пустые в деле не нужны!
"Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева
28
{"b":"54752","o":1}