Литмир - Электронная Библиотека

Джек проклинал свою глупость. Ну разве можно, не подстраховавшись, расстегивать ремни? Он поискал рацию, намереваясь вызвать помощь из лагеря. Рация валялась в нескольких футах от него. Не достать.

Придется вытаскивать самому.

Он стал медленно отползать от края пропасти. Тяжелый груз на конце веревки увлекал вниз, но ему все же удалось продвинуться настолько, что теперь его голова находилась на уровне наконечника ледоруба.

Джек выдернул ледоруб, с силой вонзил его в лед у себя над головой и снова подтянулся. Эту процедуру он повторял до тех пор, пока не отполз на двадцать футов от края расселины. Только тогда он перевернулся на спину и нащупал веревку.

В следующее мгновение что-то лопнуло. Как будто оторвалась пуговица на рубашке. Это разошелся шов на плечевом ремне, и веревка, на которой висела Свифт, исчезла в расселине.

Она снова полетела вниз. Но на этот раз Свифт даже не успела вскрикнуть, как вдруг почувствовала, что приземлилась. На голову ей свалилась веревка.

Свифт огляделась. Она угодила на узкий карниз, мимо которого вполне могла и пролететь. Эта естественная тропа, истоптанная ногами йети, проходила в тридцати футах ниже края пропасти. Извиваясь змейкой, она терялась где-то в темноте.

Сверху свесилась голова Джека. Он окликнул ее.

— Я здесь, жива, — отозвалась Свифт. — Тут оказался выступ шириной фута три. Я на нем сижу.

— Слава Богу.

— Зато теперь мы знаем, куда делись йети, — сказала она.

Какие еще трюки им под силу, если они способны точно приземлиться на невидимый выступ в темной пропасти? Неудивительно, что этих сказочных существ до сих пор никому не удалось поймать, думала Свифт.

— Сможешь закинуть мне веревку? — крикнул Джек.

Свифт мысленно прорепетировала бросок и ответила:

— Вряд ли. Негде размахнуться.

Глядя вверх на узкую полоску голубого неба, она ждала, что еще предложит Джек, и вдруг поежилась. От страха она все это время не обращала внимания на лютый мороз.

— Что будем делать? — крикнула она Джеку.

— Хороший вопрос, — отозвался тот, отползая от края.

Он подобрал рацию, но сразу понял, что она не работает, — очевидно, сломалась от удара об лед. Джек глянул на часы. Идти в лагерь за Маком и Джеймсоном нет времени. Они не обернутся до темноты. На глаза попался ледоруб Свифт. Он поднял его, понимая, что другого выхода нет. Придется спускаться в расселину за веревкой, чтобы потом подняться с ней наверх и вытянуть Свифт. Причем ему предстоит без страховки карабкаться по гладкой ледяной стене.

Бойд уже был в лагере, когда Ютта, Байрон и Анг Церинг вернулись в БЛА. Он раскладывал образцы льда, добытые из ледника с помощью портативного бура. При виде вошедших Бойд оставил свое занятие и поднялся.

— Слышали, что произошло? — спросил он. Они кивнули в ответ. — Да, печально. Прими мои соболезнования, Церинг. Разумеется, моя компания тоже оплатит часть расходов. Похороны, компенсации и прочее.

— Спасибо, сагиб.

— Слава Богу, хоть Хурке не пострадал. Я слышал от Линкольна, он встретил сразу двух дикарей.

— Мы тоже видели кое-что, — сообщил Байрон. — Тебя это должно заинтересовать, Бойд. Ты ведь у нас метеоролог.

— Климатолог, — поправил Бойд. — Это не одно и то же.

— Мы встретили небольшую группу китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры, так как с ними нет шерпов.

— Если бы они наняли носильщиков в Кхате, я знал бы об этом, — вставил молодой помощник Гурунга.

— А вдруг это десантная группа, — рассмеялся Байрон. — Из Тибета.

— Где вы их встретили? — спросил Бойд. — Я думал, кроме нас, в этих местах никого нет.

— В долине, которая тянется к Тарке-Кангу, — ответила Ютта. — Они разбили лагерь у подножия Рифленого гребня.

— И вы с ними разговаривали?

— Один из них говорит по-английски, — объяснил Байрон.

— Они не сказали, что конкретно исследуют?

— Нет. Но я пообещала, что мы как-нибудь навестим их. Принесем сигарет и виски. Тогда, может быть, и выясним.

— Я буду очень удивлен, если мы застанем их на месте, — заявил Церинг. — Думаю, они начали сворачиваться, как только мы ушли.

— Знаешь, в чем твоя беда, Церинг? — сказал Бойд. — У тебя нет веры в ближнего своего.

Джек объяснил Свифт, что он собирается предпринять, а потом встал на колени и, осторожно повернувшись, воткнул ледорубы в лед. Убедившись в надежности опоры, он полностью развернулся и свесил ноги в расселину, будто спускаясь в плавательный бассейн, затем вонзил кошки в отвесную ледяную стену.

Это был опасный спуск. Шипы могли соскользнуть, лед мог треснуть или, хуже того, разлететься вдребезги от удара ледоруба. И тогда он вместе с осколками рухнет в бездну.

Тридцать футов — расстояние небольшое. Но если он сорвется с иссиня-зеленой ледяной стены, смерти ему не миновать: находясь под таким углом к стене, он в случае падения пролетит мимо карниза, на котором сидела Свифт. У него нет права на ошибку.

Глава 8

За тысячи миль от Гималаев, в Вашингтоне, Брайан Перринс, устроившись за столом у себя в кабинете, включил компьютер, чтобы проверить, нет ли сообщений от Касторпа. От него было одно донесение.

Любопытная новость. К нам пожаловали гости. Китайцы. Разбили свой лагерь неподалеку. Один из наших шерпов уверен, что они дезертиры. С другой стороны, не исключено, что это группа противника, посланная по нашим следам. Я склонен предполагать последнее и считаю, что их следует убрать.

Жду распоряжений. Касторп.

Известие о появлении в Аннапурнском святилище китайских военных не особенно удивило Перринса: в управлении ожидали чего-то подобного. Но уничтожать их без крайней необходимости не имело смысла, и Перринс направил Касторпу указание ничего не предпринимать в отношении китайцев до тех пор, пока ЦРУ не изучит их лагерь с воздуха.

Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.

— Джек! — Она запнулась. — Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.

— Знаю, — отозвался Джек. — Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь. — Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.

Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.

Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.

— То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть? — уточнил Мак.

— Абсолютно уверена, — ответила она. — Там весь карниз истоптан их ногами.

— Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?

— Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.

— Лучше не напоминай, — поежилась Свифт. — Прямо как в могиле.

В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.

— Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.

Джек взял рацию и нажал кнопку:

— Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.

Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:

— Как у вас дела?

17
{"b":"547273","o":1}