Пусть адмиральский язык оказался подвешен на французский манер, но желудок уж точно остался английским. Полковник узрел обед, который едва ли уступал тому, что подают в Мэншн-Хаус.
Большая часть блюд казалась ему странной, что-то вовсе было несъедобным для паписта, ведь день-то пятничный. Его усадили по правую руку от адмирала, таким образом выказав больше почестей, чем присутствующему шведскому офицеру того же звания. И он чувствовал себя довольно раскованно, не чураясь крепкого словца или грубых манер, поедая корнеплоды и свежие овощи, стараясь не оскоромиться и отгребая сколь возможно мясо, зато вознаграждая себя вином и хлебом —опрокидывал стакан за стаканом наравне с адмиралом, хотя тот был вдвое его тяжелее.
За другим концом стола мистер Торнтон рассказывал Стивену как они тосковали, когда «Ариэль» ушёл. Тоска эта стала ещё острее, когда на рассвете пришёл куттер с новостями о том, что генерал Мерсье поднялся на борт «Минни».
— Вы толкуете о беспокойстве, — Джек смог вставить слово, когда в беспрерывном хохоте со всех сторон вокруг него возникла пауза. — Но как бы вы себя чувствовали, денно и нощно неся ответственность за столько тонкое, но очень важное дело, собственность короля, постоянный риск? Вот где настоящее беспокойство, как я считаю. Нас, морских офицеров, есть за что пожалеть.
Сидящие рядом одобрительно загалдели.
— Вы, юноши, можете болтать о своих заботах, — сказал адмирал, — но что бы вы сказали, окажись под вашей командой целая эскадра? Вам не понять. Однако я совсем забыл — Обри, вы ведь командовали на Маврикии, так что вам это знакомо. Пусть так, но у вас нет ни малейшего представления о мучениях при снаряжении балтийского конвоя, с пятью или шестью сотнями «купцов», а под закрытие навигации перед зимой даже под тысячу, когда сопровождать их попросту некому. Нет. Вы в своём духе, тихонько говорите о своих опасениях, получая всю славу и большую часть призовых.
Адмирала так уважали, что в любое другое время эту речь бы оставили без комментариев, но сейчас царила такая атмосфера праздника, расслабления и бодрости, да и прекрасное адмиральское вино ходило по кругу, что пылкое несогласие вырвалось наружу: на Балтике с призовыми всегда беда, а в соответствии с новым непопулярным предписанием этот пшик ещё и делился самым скандальным образом — капитаны лишились целой одной восьмой, и эту восьмую самым абсурдным образом отдали людям, которые по сути запускали ими «блинчики».*4] Доля капитанов стала так мала, что они начали ощущать крайнюю бедность.
— Оставьте, джентльмены, — адмирал махнул рукой. — На Балтике ещё есть слава, которую можно заслужить — взгляните на Обри в его новых лаврах, да и вообще, кого волнует эта презренная нажива?
Некоторые капитаны выглядели так, будто их и правда заботил этот вопрос, а один даже вполголоса пробурчал: «non olet»,*5] но когда адмирал позвал к столу своего флаг-лейтенанта,юношу с чистым тенором, дабы тот исполнил «Сердцевину дуба», вся компания с большим удовольствием стала слушать, как тот затянул «веселее, парни, нас ждёт слава», а припев начали горланить все вместе:
У нас суда, что сердцевина дуба, Наши парни — дуба сердцевина.
Мы всегда готовы драться.
Так держать, парни, так держать...
От последнего «так держать», которое просто проревели, вино в графинах пошло рябью.
— Мы поём о славе, сэр, — пояснил адмирал полковнику д’Ульястрету.
— Для песни не может быть темы лучше, — ответил он. — Гораздо лучше, чем стенать о каких-то женщинах. Я люблю славу. И люблю петь. С вашего разрешения, я спою о лорде Питерборнике и моём деде, когда они вместе захватили Барселону — это самый славный подвиг союза британцев и каталонцев.
Песню удивительно тепло приняли. На самом деле вся вторая часть дня прошла очень весело, не только на самом флагмане, но и на транспортах, где хороводы каталонцев под звуки гобоев и маленьких барабанов танцевали на баке сардану, а формарсовые демонстрировали лучшие образчики хорнпайпа.
— Боже, Стивен, — сказал Джек, когда друзья вернулись на «Ариэль». — Не припомню, когда в последний раз мне так хотелось спать. Завалюсь в койку как только снимемся с якоря.
— Ради всего святого, скажи, что мы не собираемся снова отчаливать, без всякой передышки?
— Что?
— Мы снова уходим? Ведь на дворе пятница!
— Ну конечно. Ты ведь сам сказал, что чем скорее их вернут на родину, тем лучше. Адмирал и его советники с этим согласны. Вот у меня на руках приказы. Тебе стоит ознакомиться, они касаются и тебя. Ну а насчёт пятницы — не думаю, что это стоит считать плохой приметой, только не после того, что мы свершили.
— Мы просто группа «вечных жидов», — недовольно проворчал Стивен и взял приказы в руки. — Сдаётся мне, местное командование слишком уж настойчиво в своих притязаниях. После такого милого и, позволь мне это слово, компанейского, окончания дня, я бы скорее предпочёл иметь дело с «моим дорогим Обри«, чем с этим холодным и категорическим «сэр«, и конечно же весь текст весьма надменен, лишён обычной любезности, рассчитан на пробуждение возмущённого протеста. «Сэр, сим вам предписывается и надлежит без малейшего промедления на вверенным под вашу команду корабле Его величества, вместе с другими судами, упомянутыми в даном документе, отправиться в Ханьобуктен, где вы обнаружите конвой под защитой кораблей Его величества...«. Хотелось бы, чтобы «Плут» оказался среди них — такое двусмысленное и задиристое название. «... достигнув района Броуд Фортинс,*6] вам надлежит оставить конвой и с крайней осторожностью двигаться через Канал к Бордо, где вы должны встретить корабль Его величества «Эвридика», который передаст вам разведданные о Бискайском заливе. Оттуда вамнадлежит отправиться в Сантандер или к Проливу с той же целью... во всех вопросах, связанных с высадкой испанских подразделений, следует придерживаться советов доктора Мэтьюрина и только его... полагайтесь на его мнение относительно... маркиза Веллингтона... согласно его суждениям...» Любой здравомыслящий человек скорее бросит С. Мэтьюрина в море, чем станет спрашивать его совета... «Испанские подразделения«, ну-ну.
Стивен понял, что Джек уже какое-то время спит, но продолжал бормотать, пока не вошёл Хайд с новостями о том, что на флагмане подняли сигнал для «Ариэля», и можно выходить в море.
Лёгкий ветерок всю ночь нёс «Ариэля» и его спутников на зюйд-вест сквозь сгущающийся туман, капитан же спал мёртвым сном. К пяти часам он начал храпеть и сильный, размеренный, ритмичный звук заполнил каюту.
— Дьявол тебя побери, Джек, — сказал Стивен, безрезультатно пытаясь устроиться в койке. Храп продолжался. Стивен вставил в уши восковые шарики, но ещё ни одной пчеле не удалось произвести воск, который бы заглушил капитана Обри, так что Стивен в отчаянии покинул постель.
Чуть позже смены вахты шум стих, и Джек встал, отдохнувший и посвежевший. Его не разбудили ни корабельный колокол, всю ночь звонивший по причине того, что шлюп вошёл в туман, ни мушкетный выстрел раз в две минуты, ни стук швабр и пемзы, которые для него скорее походили на колыбельную, и ни призрачный свет разгорающегося дня. Какое-то подобие вычислительного устройства в голове капитана сигнализировало о перемене направления и силы ветра, что, принимая во внимание предполагаемый курс, с учётом сноса судна из-за течения, дало ему понять, что они вошли в Ханьобуктен.
Джек уселся, увидел, что койка Стивена пуста, открыл задвижку приглушённого фонаря, бросил взгляд на шкалу компаса над головой, на барометр — всё ещё уверенно падает — молча оделся и вышел, стараясь ступать осторожно, чтобы не разбудить полковника д’Ульястрета, которому по причине перенаселенности корабля людьми пришлось спать в столовой, так что эта угроза всегда была рядом.
На палубе дальше бушприта едва ли что-то можно было рассмотреть, но Джек тут же услышал присутствие конвоя — гудение раковин в отдалении, звон колоколов, время от времени мушкетные выстрелы, а совсем далеко — глухой грохот сигнальной пушки «эскорта»: