Сэр Роланд недовольно поджал губы.
– Не понимаю, почему нет, – рассудительно заметил он. – Не совсем по правилам, но мы с вами можем выступить свидетелями. Вы знакомы с Дрелинкуртом?
– Нет, но…
– Ага, вот оно в чем дело! – кивнул сэр Роланд. – Если бы вы его знали, то согласились бы со мной. Его следует убить. Давно так считаю.
Капитан Херон в отчаянии всплеснул руками.
Глава 19
Покидая Миринг, мистер Кросби Дрелинкурт был слишком потрясен случившимся, чтобы думать об ужине. Ему хотелось лишь одного – поскорее добраться до своей квартиры. Прибыв из Миринга в Твайфорд, он сменил лошадей и, скрепя сердце, раскошелился на вооруженного охранника, который должен был защитить его от грабителей. Дорога домой показалась ему бесконечной, но карета высадила его на Джермейн-стрит вскоре после десяти вечера, к этому времени он несколько оправился от пережитого и даже ощутил приступ голода. К несчастью, поскольку его возвращения сегодня никто не ожидал, то и об ужине не позаботились, так что ему пришлось отправиться в ресторан, где он мрачно размышлял о том, что с таким же успехом мог бы поужинать и в пути.
На следующее утро он проснулся поздно и, все еще в халате, сел завтракать, когда внизу кто-то забарабанил во входную дверь, затем раздались громкие возбужденные голоса. Он выронил нож и прислушался. Один голос звучал особенно настойчиво, и мистер Дрелинкурт хорошо знал, кому он принадлежит. Он быстро обернулся к своему камердинеру, который только что поставил перед ним кофейный прибор.
– Меня нет дома! – сказал он. – Быстрее, не дайте им подняться!
Камердинер непонимающе спросил:
– Прошу прощения, сэр?
Мистер Дрелинкурт подтолкнул его к двери:
– Скажите им, что я уехал, идиот! Остановите их! Я нездоров и никого не принимаю!
– Очень хорошо, сэр, – отозвался камердинер, пряча улыбку.
Мистер Дрелинкурт съежился на стуле, нервно вытирая лицо салфеткой. Он слышал, как его камердинер спустился вниз и вступил в переговоры с посетителями. А потом, к своему ужасу, он услышал, как кто-то поднимается по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
Дверь с грохотом распахнулась. На пороге стоял виконт Уинвуд.
– Значит, тебя нет дома? – рявкнул он. – Почему это ты не желаешь меня видеть, а?
Мистер Дрелинкурт поднялся на ноги, обеими руками вцепившись в край стола.
– Право же, милорд, неужели… неужели человек не может уединиться в собственном доме? – Он увидел лицо сэра Роланда Поммероя, выглядывающего из‑за плеча виконта, и облизнул губы. – Извольте… извольте объяснить, что означает сие вторжение? – слабым голосом пожелал узнать он.
Виконт вошел в комнату и бесцеремонно присел на край стола, держа одну руку в просторном кармане своего сюртука. Позади него сэр Роланд прислонился плечом к стене и принялся бесстрастно ковырять в зубах. Капитан Херон остановился рядом с виконтом, готовый вмешаться в случае необходимости.
Мистер Дрелинкурт, снедаемый самыми дурными предчувствиями, встревоженно переводил взгляд с одного незваного гостя на другого.
– Не представляю… что могло привести вас сюда, джентльмены! – проблеял он.
Виконт вперил в него тяжелый взгляд своих ангельски голубых глаз.
– Что заставило вас вчера уехать из города, Дрелинкурт? – спросил он.
– Я… я…
– Ваш слуга внизу сообщил мне, что вы уехали в карете, запряженной четверкой лошадей, и вернулись домой поздно – слишком поздно, чтобы вас сейчас беспокоить. Куда вы ездили?
– Я не понимаю… Я совершенно не представляю, почему мои передвижения должны вас интересовать, милорд!
Сэр Роланд вынул изо рта зубочистку.
– Не хочет нам говорить, – заметил он. – Плохо, очень плохо!
– Ничего, скажет, – пообещал виконт и встал.
Мистер Дрелинкурт поспешно отступил на шаг:
– Милорд, я… я протестую! Я вас решительно не понимаю! Я ездил в деревню по приватному делу – сугубо приватному, уверяю вас!
– Приватному, говоришь? – повторил виконт, надвигаясь на него. – Оно, случайно, не было связано с драгоценностями, а?
Мистер Дрелинкурт побледнел как смерть.
– Нет-нет! – пролепетал он.
Виконт выхватил из кармана пистолет и прицелился из него в лоб мистеру Дрелинкурту.
– Ты лжешь, маленькая гадина! – процедил он сквозь зубы. – Стой смирно!
Мистер Дрелинкурт замер на месте, словно пригвожденный к полу, завороженно глядя на пистолет. Сэр Роланд счел нужным вмешаться:
– Не сразу, Пел, не сразу! Надо соблюдать правила!
Виконт пропустил его слова мимо ушей.
– Вчера ночью ты нашел круглую брошь в доме Летбриджа, не так ли?
– Я не понимаю, о чем вы говорите! – затараторил мистер Дрелинкурт. – Ничего не знаю ни о какой броши!
Виконт упер дуло пистолета в живот мистеру Дрелинкурту.
– В моем пистолете очень легкий спуск, – сообщил он. – Одно слабое усилие – и готово. Не двигайся. Я знаю, что ты взял брошь. Что ты с ней сделал?
Мистер Дрелинкурт молчал, судорожно переводя дыхание. Сэр Роланд осторожно вложил зубочистку в золотой футляр и опустил его в карман. Он шагнул вперед, сунул пальцы под шейный платок мистера Дрелинкурта и ловким движением затянул его.
– Убери пистолет, Пел. Сейчас я его придушу немножко, и он все нам расскажет.
Мистер Дрелинкурт, горло у которого до сих пор саднило после железной хватки кузена, издал сдавленный крик:
– Да, я взял ее! Я не знал, как она попала туда, честное слово, не знал!
– Ты отвез ее Рулу? Отвечай!
– Нет, нет, клянусь. Я никуда ее не отвозил.
Капитан Херон, внимательно наблюдавший за ним, кивнул:
– Не душите его, Поммерой. Думаю, он говорит правду.
– Если ты не отвез брошь Рулу, то где же она?
– У меня ее нет! – прохрипел мистер Дрелинкурт, не сводя глаз с пистолета виконта.
– Не рассчитывай, что мы тебе поверим, – равнодушно обронил сэр Роланд. – Ездил с нею в Миринг, не так ли?
– Да, ездил, но до Рула не довез. Брошь у лорда Летбриджа!
Сэр Роланд настолько удивился, что отпустил его.
– Разрази меня гром, если я что-нибудь понимаю! – сказал он. – А он-то здесь при чем?
– Он… он догнал меня и отнял брошь силой. Я не мог остановить его. Клянусь, я говорю правду!
– Видишь, Пом, к чему привели все твои разговоры о двоюродной бабушке! – с горечью заметил виконт.
– Ну и хорошо, – сказал сэр Роланд. – Зато теперь мы знаем, у кого находится брошь. Так даже проще. Находим Летбриджа, отбираем брошь – дело улажено.
Виконт повернулся к мистеру Дрелинкурту:
– Где Летбридж?
Мистер Дрелинкурт угрюмо проворчал:
– Не знаю. Он говорил, что собирается провести ночь в Мейденхеде.
Виконт ненадолго задумался.
– Мейденхед? Отсюда до него двадцать шесть или двадцать семь миль. Скажем, три часа в экипаже. Мы возьмем его. – Он сунул пистолет в карман. – Здесь нам больше нечего делать. Что касается тебя… – Он надвинулся на мистера Дрелинкурта, который испуганно съежился, разве что не закрываясь руками, – то следующий раз, когда ты вздумаешь перейти мне дорогу, станет для тебя последним. Пойдем, Пом, пойдем, Эдвард.
Когда они вышли на улицу, капитан Херон затрясся в приступе беззвучного смеха.
– Какого дьявола? Что с тобой? – Виконт остановился, хмуро глядя на него.
Капитан Херон схватился за ограждение.
– Его лицо! – выдавил он. – Ты ворвался к нему посредине завтрака… о боже!
– Ха! – рассмеялся сэр Роланд. – Посредине завтрака, говорите? Чертовски забавно!
И тут юмор ситуации дошел и до виконта, и он согнулся пополам от смеха. Мистер Дрелинкурт, выглянув в щелочку между занавесками, пришел в ярость при виде троих мужчин, едва не ползающих по тротуару от хохота.
Наконец капитан Херон отпустил перила.
– Куда теперь? – слабым голосом поинтересовался он.
– К «Уайту», – решил виконт. – В такой час там еще никого нет. Нам нужно хорошенько обдумать это дело.