– Я не буду драться с вами, сэр. У меня больше прав на эту брошь, нежели у вас!
– Отдайте ее мне немедленно! – повторил Летбридж.
Мистер Дрелинкурт заколебался, но, взглянув на лицо его светлости, понял, что тот шутить не намерен, и медленно сунул два пальца в карман жилета. В следующее мгновение брошь уже лежала на ладони у Летбриджа.
– Благодарю вас, Кросби, – произнес тот тоном, услышав который Кросби пожалел о том, что мужество покинуло его. – Я так и думал, что смогу убедить вас. Теперь вы можете продолжить свой путь в Миринг – если по-прежнему считаете его целесообразным. Если же нет – присоединяйтесь ко мне в гостинице «Сан» в Мейденхеде, где я намерен поужинать и заночевать. Я почти считаю себя обязанным угостить вас ужином за то, что столь невежливо нарушил вашу игру.
Он повернулся, оставив мистера Дрелинкурта онемевшим от негодования, и зашагал к своей карете, которая уже развернулась в сторону Лондона и съехала на обочину. Он легко вспрыгнул на подножку и умчался, небрежно помахав рукой мистеру Дрелинкурту, который по-прежнему стоял на пыльной обочине.
Мистер Дрелинкурт смотрел ему вслед, кипя от ярости. Испортил игру, так, кажется, выразился барон? Это мы еще посмотрим! Он поспешил вернуться к своему экипажу, заметив выражение полного удовлетворения на лицах своих форейторов, и с бранью потребовал, чтобы они трогались в путь.
До Миринга от Тикета было всего шесть миль, но, когда экипаж наконец свернул в парковые ворота, время приближалось уже к шести часам пополудни. Дом на целую милю отстоял от ворот, расположившись посреди чудесного парка, но мистер Дрелинкурт пребывал не в том расположении духа, чтобы любоваться величественными дубами и зелеными лужайками; он ерзал от нетерпения на сиденье, пока усталые кони везли его по длинной подъездной аллее к особняку.
Он застал своего кузена и мистера Гисборна сидящими с бокалами портвейна в руках в столовой, освещенной пламенем свечей. Снаружи был еще белый день, но его светлость испытывал органическое нежелание ужинать при свете дня, посему отгораживался от него, задернув тяжелые портьеры на окнах.
Оба были в костюмах для верховой езды. Милорд небрежно раскинулся в кресле с высокой спинкой во главе стола, перекинув ногу в запыленном сапоге через подлокотник. Он поднял глаза на привратника, когда тот отворил дверь, впуская мистера Дрелинкурта, и несколько мгновений сидел совершенно неподвижно, пока умиротворенное выражение не сползло с его лица. Затем он с подчеркнутой неторопливостью взял свой монокль и внимательно обозрел в него своего кузена.
– Господи помилуй! – воскликнул он наконец. – Это еще что такое?
Начало получилось не слишком многообещающим, но гнев заставил мистера Дрелинкурта забыть о последней встрече с графом, посему он нисколько не утратил присутствия духа.
– Кузен, – захлебываясь словами, заговорил он, – меня привело сюда дело исключительной важности. Я должен просить вас уделить мне время наедине!
– Полагаю, дело действительно важное, раз оно заставило вас преодолеть тридцать миль в погоне за мной, – заметил его светлость.
Мистер Гисборн встал:
– Я оставлю вас, сэр.
Он слегка поклонился мистеру Дрелинкурту, который не обратил на него ни малейшего внимания, и вышел из комнаты.
Мистер Дрелинкурт отодвинул от стола стул и опустился на него.
– Я очень сожалею, Рул, но у меня для вас крайне неприятные новости. Если бы я не считал своим долгом уведомить вас о том, что стало мне известно, то непременно отказался бы от столь неблагодарной миссии!
Граф, судя по всему, ничуть не обеспокоился. Он по-прежнему непринужденно сидел в кресле, одна его рука лежала на столе, пальцы ее сжимали ножку бокала. Он спокойно смотрел на мистера Дрелинкурта.
– Подобное самопожертвование на алтаре долга – нечто новенькое, – заметил он. – Осмелюсь предположить, что нервы у меня достаточно крепкие, чтобы выслушать ваши новости с надлежащим хладнокровием.
– Я тоже надеюсь на это, Рул, очень надеюсь! – заявил мистер Дрелинкурт, глаза которого метали молнии. – Вольно вам потешаться над моим чувством долга…
– Мне неловко прерывать вас, Кросби, но вы могли бы заметить, что я никогда не потешаюсь.
– Очень хорошо, кузен, очень хорошо! Но, как бы там ни было, вы ведь не станете отрицать, что и я не лишен фамильной гордости.
– Разумеется, если вы так полагаете, – мягко ответил граф.
Мистер Дрелинкурт покраснел:
– Да, я так полагаю! Смею надеяться, что наша фамилия, как и наша честь, значит для меня ничуть не меньше, чем для вас! Именно поэтому я здесь.
– Если вы проделали столь долгий путь для того, чтобы сообщить мне, что за вами гонятся судебные приставы, Кросби, будет несправедливо не сказать вам, что вы лишь зря теряете время.
– Очень смешно, милорд! – вскричал мистер Дрелинкурт. – Но мое появление, в первую очередь, касается именно вас! Прошлой ночью – точнее говоря, сегодня утром, потому что на часах было уже намного больше двух, – я имел честь навестить лорда Летбриджа.
– Это, разумеется, очень интересно, – обронил граф. – Час для визитов представляется мне неурочным, но я всегда считал вас странным человеком, Кросби.
Мистер Дрелинкурт воинственно выпятил грудь.
– На мой взгляд, нет ничего странного в том, чтобы укрыться от дождя! – сказал он. – Я направлялся к себе домой с улицы Саут-Одли-стрит и случайно свернул на улицу Хаф-Мун-стрит. Там меня и застал ливень, но, заметив, что дверь дома лорда Летбриджа открыта, по недосмотру, как мне показалось, я вошел внутрь. Его светлость я обнаружил в весьма плачевном состоянии в гостиной, в которой был накрыт изысканный ужин на двоих.
– Вы бесконечно меня удивляете, – сказал граф и, подавшись вперед, взял кувшин и наполнил свой бокал.
Мистер Дрелинкурт визгливо рассмеялся:
– Погодите, это еще не все! Завидев меня, его светлость явно растерялся!
– Охотно верю, – обронил граф. – Но, прошу вас, продолжайте, Кросби.
– Кузен, – торжественно заявил мистер Дрелинкурт, – я делаю это с величайшей неохотой. Пока я находился у лорда Летбриджа, внимание мое привлекла одна вещица, лежавшая на полу и частично прикрытая ковром. Блестящая вещица, Рул. Вещица…
– Кросби, – устало произнес его светлость, – ваше красноречие поражает, но прошу вас учесть, что бóльшую часть дня я провел в седле, так что избавьте меня от пространных объяснений. Я не любопытен, но вам, похоже, не терпится сообщить мне, что же за вещица привлекла ваше внимание.
Мистер Дрелинкурт проглотил свое негодование:
– Брошь, милорд. Дамская брошь, которую носят на корсаже!
– Неудивительно, что лорд Летбридж был совсем не рад видеть вас, – заметил Рул.
– И впрямь неудивительно! – заявил мистер Дрелинкурт. – В тот момент где-то в его доме пряталась дама. Воспользовавшись моментом, кузен, я поднял брошь и спрятал ее в карман.
Граф выразительно приподнял брови:
– Кажется, я уже говорил, что вы – очень странное создание, Кросби.
– Может быть и так, но у меня были веские причины вести себя подобным образом. Если бы лорд Летбридж не бросился за мной в погоню, не настиг бы меня на полпути сюда и не отнял бы у меня эту брошь силой, я бы сейчас предъявил ее вам. Потому что она очень хорошо знакома нам обоим. Круглая брошь, кузен, составленная из двух колец жемчугов и бриллиантов!
Граф не сводил взгляда с мистера Дрелинкурта; быть может, во всем повинно трепещущее пламя свечей на столе, но лицо его вдруг стало напряженным и мрачным. Он небрежно убрал ногу с подлокотника, хотя и продолжал сидеть, вольготно раскинувшись в кресле.
– Круглая брошь с жемчугами и бриллиантами?
– Именно так, кузен! Я узнал ее с первого взгляда. Брошь, входящая в гарнитур пятнадцатого века, который вы подарили своей…
Он не договорил. Одним стремительным движением граф вскочил на ноги, схватил мистера Дрелинкурта за горло, поднял его со стула и повалил спиной на стол, разделявший их. Полные ужаса и вылезшие из орбит глаза мистера Дрелинкурта встретились с пылающим взглядом серых глаз графа. Он тщетно пытался разжать железную хватку милорда, задыхаясь и будучи не в силах произнести ни слова. Его трясли как грушу, так что у него лязгнули зубы. Кровь шумела у него в ушах, но он отчетливо расслышал голос графа.