Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Паско взял её и поклонился, чувствуя лёгкое головокружение.

‑ Ты очень хорошо танцуешь, ‑ с одобрением сказала она. ‑ Скажи, пожалуйста, как тебя зовут?

Паско не мог ответить. Бабка Осы почтительно произнесла:

‑ Он — Паско Акалон, миледи. Друг моего внука, ‑ она сделала быстрый реверанс и ткнула Паско локтем.

‑ Чт… ? ‑ ошарашенно спросил он — и осознал, что всё ещё держит руку леди. ‑ Я… простите. Я не… ‑ он отдёрнул руку от маленькой ладони, как будто она превратилась в пламя.

‑ Я думала, что за последние четыре года видела почти все виды магии, какие только есть, ‑ дружелюбным голосом заметила леди, ‑ но никогда не видела магию, которую танцуют. Где ты ей научился, Паско?

Он взволнованно уставился на неё, открыв рот.

‑ Магию? Я, творил магию?

Магия была для школ и книг. Ни один порядочный Акалон не занимался магией. Они были ястребами. Они всегда были ястребами, жёнами ястребов, или родителями ястребов.

‑ О, нет… пожалуйста, вы ошиблись, миледи. Никакой я не маг.

Она встретилась с ним взглядом.

‑ Ты только что исполнил магический танец, Паско Акалон. Я никогда в таких вещах не ошибаюсь.

‑ Скажи ей, ‑ умоляюще сказал Паско бабке Осы. ‑ Ты же знаешь, что во мне никогда не было ни капельки магии.

‑ Чего нет, того нет, миледи, ‑ признала старая женщина. ‑ Они с моим внуком дружили всю жизнь. В Паско нет ничего необычного. Заурядный как грязь, пока не начнёт проявлять способности к работе ястреба.

‑ Ну, не совсем уж как грязь, ‑ возразил юный Оса.

К глубокому стыду Паско, Оса рассказал леди — и, к тому времени, и Герцогу Ведрису, который подъехал к ним, чтобы послушать — о других случаях, когда Паско танцевал для удачи и получал то, для чего танцевал. Паско стоял, уставившись в песок и жалея, что не может просто запрыгнуть на одно из рыбацких судов, которые начали отчаливать.

Когда Оса закончил, герцог наклонился в седле.

‑ Паско Акалон… ты — родственник Ма́карина и Э́доара Акалонов?

Паско поклонился Герцогу Ведрису:

‑ Мои отец и дед, ваша светлость.

‑ Тогда твоя мать в девичестве была За́ра Кейс, а твой дед по матери — Абба́с Кейс, ‑ тихий голос герцога звучал успокаивающе.

Затем он с улыбкой добавил:

‑ Если бы все мои подданные были столь же верны и тщательны, как Кейсы и Акалоны из Стражи Провоста, я был бы самым благополучным правителем в мире. Дорогая, ‑ сказал он юной леди, ‑ может быть так, что ты ошибаешься?

‑ Нет, Дедушка, ‑ ответила леди.

Она обняла прохладными пальцами подбородок Паско и заставила его поднять взор, встретившись с ней взглядом.

‑ Я не хотела пугать тебя, но у тебя действительно есть сила. Если ты этого не знаешь, значит тебе нужен наставник.

‑ Дорогая, прежде чем ты начнёшь перекраивать его жизнь, может быть представишься бедняге? ‑ спросил герцог.

Леди ошарашенно уставилась на него, затем заулыбалась. Она быстро прикусила себе губу, пока не сумела вернуть своему лицу серьёзное выражение, и посмотрела на Паско. Её пальцы под его подбородком всё это время даже не дёрнулись.

‑ Прости. Я привыкла, что все знают, кто я такая. Я — Леди Сэндрилин фа Торэн, внучатая племянница герцога.

Паско потрясённо заморгал, глядя на неё. Имя было такое прелестное, как и она сама… и тут его разум вновь включился в работу. Сэндрилин фа Торэн. Каждый, кто жил в Саммерси в течение последних четырёх лет, знал это имя, и знал хорошо. Она была частью четвёрки юных магов, которые проживали в храмовом комплексе Спирального Круга рядом с Саммерси. Сначала они умудрились пережить землетрясение, будучи погребёнными под землёй. Затем они уничтожили пиратский флот, а потом отправились в северные горы, чтобы укротить пылавшие леса. И вернулись назад к побережью как раз вовремя, чтобы помочь остановить эпидемию синей сыпи в 1036-ом. Каждый рассказывал о них истории, в том числе рассказывал о девочке, которая ткала бинты, наделённые целительной силой, и покровы, которые делали носящего их практически невидимым. В мире, где маги встречались так же часто, как архитекторы или ювелиры, Леди Сэндрилин и трое её друзей были на пути к превращению в великих магов, лучших в своём роде.

‑ Не сочтите за неуважение, ваша светлость, ‑ серьёзно заявил ей Паско, ‑ но может быть магия — в сети. Если бы у меня была магия, уж я б об этом знал.

«Моя семья теперь до конца моих дней не даст мне покоя», ‑ подумал он.

Её брови, изящные коричнево-золотые полумесяцы, поползли вверх.

‑ Ты мог и не знать, ‑ твёрдо ответила она. ‑ Я сама не знала, пока мне не исполнилось десять — как раз прямо перед тем, как я приехала сюда. Мои трое друзей тоже не знали, пока не оказались здесь, а Трис даже осматривал искатель магии. Некоторые способности сидят очень глубоко, Паско Акалон. Я думаю, что твои — как раз такие.

‑ Ваша светлость! ‑ на песок с Портовой Дороги галопом вылетел мальчик на пони.

Он гнал изо всех сил, его пони был весь в поту, когда они подъехали к коню Ведриса. Вестник носил цвета провоста.

‑ Мне сообщили, что вы ехали в этом направлении, ‑ задыхаясь сказал он. ‑ Капитан Кейс с рассветной стражи просит присутствия вашей светлости в Доме Рокат на Портовой Улице.

Паско задумчиво нахмурился. Этот Кейс — скорее всего его дядя Изма́н, и он был не из тех, что посылают мальчишку галопом без очень веской причины. Изман был настолько невозмутим, что увидь он готовящуюся обрушиться на него сверху волну, он бы лишь моргнул и приказал своим сержантам найти лодки.

Герцог и его внучатая племянница переглянулись.

‑ И какова природа этой чрезвычайной ситуации? ‑ спокойно спросил герцог.

«Возможно, Дядя Изман — не единственный, кого оставила бы невозмутимым волна», ‑ с завистью подумал Паско. «Этот герцог тоже не из пугливых. Я же — как этот посыльный, слишком возбудим».

‑ Это всё Джамар Рокат, торговец миррой из Би́хана, ваша светлость, ‑ ответил посыльный. ‑ Его убили. Ужасное зрелище, если хотите знать моё мнение.

И снова герцог со своей внучатой племянницей обменялись взглядами, она — ошарашенным, герцог — спокойным.

‑ Дедушка, ‑ сказала Леди Сэндрилин, протягивая руку к поводьям герцога.

Тот покачал головой:

‑ Это требует моего внимания, дорогая. У тебя же сейчас появилась собственная проблема.

Она нахмурилась:

‑ Полагаю, что так, но… ‑ она посмотрела на Паско, потом перевела взгляд обратно на своего двоюродного деда.

Герцог наклонился, обнял ладонью её щёку, и что-то сказал голосом слишком тихим, чтобы Паско мог его услышать. Она ответила, таким же тихим голосом; он снова что-то сказал. Наконец — с большой неохотой, насколько Паско мог видеть — она кивнула, и отошла в сторону. Тут же мужчина и женщина покинули отряд стражей и подвели своих лошадей к ней. Они посмотрели на Паско, Осу и Бабушку Нэтмендер с жёстким, запоминающим выражением, которое было Паско очень хорошо знакомо. Он достаточно часто видел такое выражение на лицах членов своей собственной семьи: эту привычку взвешивать встреченных ими людей, чтобы судить о том, кто может доставить неприятности, а кто — нет.

‑ Присоединишься ко мне, когда закончишь свои дела здесь, Сэндри, ‑ сказал ей герцог.

И, уже обращаясь к посыльному:

‑ Следуй за мной.

Он поскакал, мальчик и отряд стражей последовали за ним. Мужчина с бочкообразной грудью, носивший двойные стрелки сержанта на рукаве, поймал взгляд Сэндри и кивнул ей, прежде чем последовать за герцогом.

Паско смотрел им вслед, обдумывая услышанное. Убийство в Доме Рокат было серьёзным делом. Он скрестил пальцы, и махнул ими вслед удалявшимся всадникам, посылая вслед за ними удачу для Дяди Измана. Удача ему понадобится, особенно когда богачи Саммерси узнают о смерти одного из своих.

Когда её дед уехал, Сэндри задумчиво смотрела на Паско. Сомнений не было никаких — что-то надо было с этим мальчиком делать. Без обучения магия проявлялась неконтролируемым образом и могла причинить значительный ущерб. Этот урок ей вбивали в голову в течение последних четырёх лет. Судя по свечению магии, которое она видела во время танца Паско, его сила была не в том состоянии, чтобы вспыхнуть без предупреждения, но это могло измениться в любой момент.

4
{"b":"543996","o":1}