Уходит.
Сцена 2
Улица. Входит герольд с указом. Народ следует за ним.
Герольд
Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, чтобы по случаю только что полученных верных известий о гибели турецкого флота каждый житель Кипра торжествовал это событие плясками, потешными огнями и теми увеселениями, какие кому нравятся, потому что, кроме этого радостного события, он празднует и свое бракосочетание. Об этом угодно ему объявить во всеуслышание. Все комнаты дворца открыты, и в них каждый имеет право пировать от теперешних пяти часов до тех пор, пока часы пробьют одиннадцать. Да благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло!
Уходит.
Сцена 3
Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
Отелло
Любезный Кассио, сегодня ночью
Над стражею ты сам прими начальство.
Мы забывать о службе не должны
Среди забав и наслаждений наших.
Кассио
Я приказал уж Яго все, что нужно,
Но, несмотря на то, и лично сам
За всем следить я буду.
Отелло
Яго очень
Надежный человек. Спокойной ночи.
Я жду тебя поутру, Микаэль:
Мне нужно бы поговорить с тобою.
(К Дездемоне.)
Ну, милый друг, пойдем. Торг заключен,
Теперь с тобою мне пора плоды вкусить
И выгоды его, как должно, разделить.
Спокойной ночи.
Отелло, Дездемона и свита уходят. Входит Яго.
Кассио
А, Яго! Хорошо, что ты пришел: нам пора отправляться в караул.
Яго
Еще не время, лейтенант: десяти часов не било. Генерал оставил нас так рано только из любви к своей Дездемоне… Да и нельзя винить его за это: он еще не проводил с ней ни одной ночи; а такая женщина доставила бы наслаждение самому Юпитеру.
Кассио
Яго
И, ручаюсь вам, полная огня.
Кассио
Да, правда, это самое свежее и нежное созданье.
Яго
Что за глаза у нее! Так и выманивают признание.
Кассио
Да, манящие глаза и вместе с тем такие скромные.
Яго
А когда она говорит, разве это не сигнал к любви?
Кассио
Да, надо сознаться, эта женщина – совершенство.
Яго
Да будет счастливо их брачное ложе! А между тем, лейтенант, у меня есть для вас бутылка вина, а здесь, вблизи, несколько кипрских молодцов, которые желали бы выпить за здоровье черного Отелло.
Кассио
Не сегодня, добрый Яго! Голова моя скверно переносит вино. Желал бы я очень, чтобы общительность придумала какой-нибудь другой способ увеселения.
Яго
Но ведь это всё наши друзья. Один бокал, не больше. Я, пожалуй, буду пить за вас.
Кассио
Я уже выпил бокал сегодня, и то с водою, а видишь, какое действие он произвел на меня! Нет, я знаю свою слабость и не решусь испытать ее еще раз.
Яго
Да ведь сегодня ночь ликований. Наши молодцы просят…
Кассио
Яго
Здесь, в соседней комнате. Пожалуйста, позовите их сюда.
Кассио
Хорошо, но это не по сердцу мне.
Уходит.
Яго
Пусть только мне удастся хоть один
Еще бокал к тому подбавить кубку,
Который он уж выпил – и наверно,
Задорнее и злее станет он,
Чем пес моей синьоры молодой.
А мой дурак, Родриго, в ком любовь
Уж без того рассудок омрачила,
Нарезаться как следует успел
В честь Дездемоны. Напоил я также
Цвет этого воинственного Кипра –
Трех молодцов-туземцев, в карауле
Стоящих здесь, людей ужасно пылких
И честь свою хранящих горячо.
Теперь одно осталось: сделать так,
Чтоб Кассио среди всех этих пьяниц
Какой-нибудь поступок совершил
Для острова обидный. Вот они!
О, если хоть немного оправдают
Последствия все замыслы мои,
То мой корабль, послушный парусам,
Помчит меня свободно по волнам!
Входят Кассио, Монтано и несколько кипрских офицеров.
Кассио
Клянусь небом, они уже напоили меня.
Монтано
Ну полно, всего-то маленький кубок – это верно, как то, что я солдат.
Яго
Эй, еще вина!
(Поет.)
Пусть кубки стучат,
«Клинк! Клинк!» – говорят.
Пусть кубки стучат и звенят!
Солдат – человек;
Жизнь длится не век –
Так что же? Пусть выпьет солдат!
Эй, слуги! Вина!
Приносят вино.
Кассио
Славная, черт возьми, песня!
Яго
Я выучил ее в Англии. Вот где умеют пить как следует! Ваши датчане, ваши немцы, ваши толстобрюхие голландцы – ничто пред англичанами.
Кассио
Так ваши англичане такие молодцы на питье?
Яго
Еще бы! Англичанин совсем не пьян, когда датчанин уже с ног свалится, когда немец тоже лежит как мертвый, а голландца рвет.
Кассио
За здоровье нашего генерала!
Монтано
И я пью за него, лейтенант… Не отстаю от вас.
Яго
О, милая Англия!
(Поет.)
Король Стефан вельможа славный был:
Штаны себе всего за крону сшил;
Но рассчитал, что дал шесть пенсов лишку
И обругал портного, как воришку.
Он знатен был, высокоименит;
В тебе же кровь презренная бежит.
От роскоши страна падет вернее –
Так надевай свой старый плащ скорее!
Эй, еще вина!