Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Лаэрт
Клянуся жизнью, –  то Ламонд!
Король
Он самый!
Лаэрт
Я знаю хорошо его –  он слава,
Краса своей страны!
Король
Но в разговорах он хвалил тебя,
И о твоем искусстве фехтоваться,
Особенно на шпагах, отзывался
С восторгом и воскликнул раз: «Вот было б
Чудесно, если б кто сразился с ним!»
Он уверял, что пред тобой бойцы
Теряли верность глаза, осторожность,
Проворство. Этот отзыв отравил
Покой Гамлету. Завистью сгорая,
Лишь об одном мечтал он, чтоб скорее
Вернулся ты, чтобы с тобой сразиться.
Ты понимаешь?
Лаэрт
Что, мой государь?
Король
Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе
Твое лишь облик внешний, а в душе
Ты холоден к нему?
Лаэрт
Что за вопрос?
Король
О, ты любил отца, в том нет сомненья,
Но все ж любовь ведь времени покорна,
И знаю я, как время жар ее
И пламя ослабляет. Есть нагар
В светильнике любви, и он нередко
Потухнуть это пламя заставляет;
Ничто не вечно –  страсти умирают
От полноты своих же совершенств.
Мы действовать должны, пока желанье
На дело есть, а то потом отсрочек
Так много явится, как много в мире
Рук, языков и случаев различных;
И долг тогда –  лишь праздный вздох, –  он вреден
Тем именно, что облегчает. К делу!
Вернулся Гамлет, чем же ты докажешь
Свою сыновнюю любовь не на одних
Словах?
Лаэрт
О, я готов хоть в алтаре
Его убить.
Король
Убийству все места
Пригодны, –  месть преград не знает. Ты
Теперь, Лаэрт, запрешься дома. Гамлет
Вернувшись, будет знать, что ты приехал.
Мы восхвалять твое искусство будем.
Усилим вдвое то, что говорил
Тогда француз, и наконец устроим
Ваш поединок, и заклад поставим.
Он так беспечен, прям, далек от козней,
Что проверять рапир не будет. Ты
Возьмешь рапиру с острием и ловким
Ударом –  на которые искусен –
Отплатишь смерть отца.
Лаэрт
Да! Так! Вдобавок
Я острие свое намажу ядом, –
Мне лекарь продал это зелье: стоит
Конец рапиры намочить немного,
И никакие снадобья подлунной
От смерти не спасут, хотя бы только
Царапина пустила каплю крови.
Я этим ядом намочу клинок,
И легкое его прикосновенье
Ему даст смерть.
Король
Обсудим все как надо.
Все надо взвесить: время, обстановку,
Чтоб неудачи не было, и если
В ком подозренья явятся, то лучше
Не трогать этот план. Коль не удастся
Он почему-нибудь, должны другое
Мы средство применить. Постой! Да… так!
Торжественный заклад при вашем бое
Поставим мы… Конечно, так!
Когда вас бой разгорячит и жажду
Почувствуете вы, а ты старайся,
Чтоб бой был жаркий… он попросит пить,
Я дам ему напиток, –  и глотка
Довольно будет, чтоб твоей рапиры
Исправить недочет. Но тише! Идут!

Входит королева.

Что, королева, скажете!
Королева
За горем вслед идет другое горе:
Лаэрт, –  твоя сестра в воде погибла.
Лаэрт
Погибла? Как?
Королева
Где ива над водой растет, купая
В воде листву сребристую, она
Пришла туда в причудливых гирляндах
Из лютика, крапивы и ромашки,
И тех цветов, что грубо называет
Народ, а девушки зовут перстами
Покойников. Она свои венки
Повесить думала на ветках ивы,
Но ветвь сломилась. В плачущий поток
С цветами бедная упала. Платье,
Широко распустившись по воде,
Ее держало, как русалку. Пела
Она обрывки старых песен, гибель
Свою не сознавая, и казалось,
Она с водой сроднилася. Но долго
Так длиться не могло, намокло платье,
И перешла она от песней чудных
На илистое дно…
Лаэрт
Она погибла?
Королева
Погибла! да, погибла!
Лаэрт
В потоке много для тебя воды,
Офелия, –  потоки слез излишни!
Но людям так они присущи! Стыдно,
Но плачу я. И со слезами вместе
Уйдет и слабость женская. Мой пыл
Залит потоком глупых слез. Простите
Меня, о государь!

Уходит.

Король
Идем за ним:
С трудом я бешенство его умерил!
Теперь боюсь, чтоб снова исступленье
Не загорелось в нем. Пойдем.
74
{"b":"542787","o":1}