Уходят в разные стороны. Гамлет уносит тело Полония.
Акт IV
Сцена 1
Комната в замке. Входят: король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Что значат эти вздохи, эти стоны?
Скажи, я должен знать, в чем дело. Где
Ваш сын?
Королева
Оставьте нас на время здесь одних.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Что ночью пережить пришлось мне, друг мой!
Король
Что ты, Гертруда! О, конечно, Гамлет?..
Королева
Бушует он как ветер, что с волнами
В борьбу вступает; он в припадке диком,
Услышав шорох за ковром, клинок
Вдруг обнажил и с криком: «Крыса! Крыса!» –
Убил в безумье скрывавшегося там
Услужливого старика.
Король
Ужасно!
Ведь мы могли быть там: он нас убил бы!
Его нельзя оставить на свободе –
Тебе и мне, и всем опасен он.
Увы! Как объяснить убийство это?
Нас обвинят – за недосмотр: как мы
Не отделили принца от людей?
Любовь к нему нас слишком ослепила,
Не сознавали мы необходимость
Решения такого. Так таят
Больные мерзкую болезнь, пока
Не прогниют насквозь. Где он теперь?
Королева
Он тело старика унес куда-то…
Но все ж душа его осталась чистой, –
Так золото от сплава не теряет:
Оплакивает он поступок свой.
Король
Пойдем, Гертруда.
На палубе он будет до того,
Как солнце гор коснется. А убийство
Ночное надо властью и искусством
Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!
Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
Друзья мои, с собой людей возьмите:
В безумье Гамлет заколол в покоях
У матери Полония, и тело
Его унес. Идите, разыщите,
Снесите тело в церковь. Торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда. Надо обсудить
С разумными друзьями, что нам делать
И что случилось. Клевета
Пусть, словно выстрел пушечный, минует
Намеченную цель – и поразит
Лишь землю и неуязвимый воздух.
Мы будем в стороне. Пойдем скорее:
В моей душе смятение и ужас!
Уходят.
Сцена 2
Другая комната в замке. Входит Гамлет.
Гамлет
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
Гамлет
Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Что сделали вы с мертвым телом, принц?
Гамлет
Смешал его с его роднею – прахом.
Розенкранц
Скажите, где же тело: мы его
Должны снести в часовню.
Гамлет
Розенкранц
Гамлет
Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?
Розенкранц
Ваше высочество считаете меня губкой?
Гамлет
Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой – как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, – вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.
Розенкранц
Гамлет
Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.
Розенкранц
Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.
Гамлет
Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то…
Гильденстерн
Гамлет
Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, – травля началась…
Уходят.
Сцена 3
Другая комната в замке. Входят король и приближенные.
Король
Я приказал найти его и тело.
Его нельзя оставить на свободе, –
Но подвергать его законной каре
Не можем мы: бессмысленным народом
Он так любим; толпа не рассуждает,
И для нее ужасней наказанье,
Чем преступленье. Чтобы сгладить это,
Его отъезд пусть явится давно
Обдуманною мерой. Сильный недуг
Возможно излечить иль сильным средством,
Иль никаким…
Входит Розенкранц.
Розенкранц
Мы не могли добиться, государь,
Куда он спрятал тело.