Уходит. Джульетта Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их До дна моей печали проникает. Мать милая, не прогоняй меня, Прошу я вас отсрочить брак на месяц, Хоть на неделю; если же нельзя, Устройте мне вы брачную постель В том темном склепе, где лежит Тибальдо. Синьора Капулетти Не говори: я отвечать не буду. Что хочешь, то и делай; я с тобою Покончила. Уходит.
Джульетта О Господи! ах, няня, Что делать мне? как избежать мне брака? Муж на земле, а клятва в небесах: Возможно ль ей на землю возвратиться. Пока мой муж сам не пришлет ее Сюда с небес, оставив эту землю? Дай мне совет, утешь меня. Увы, Увы, зачем, с какою целью Небо Устроило такую западню Против меня, столь слабого созданья? Что скажешь ты? иль слова утешенья И радости нет, няня, у тебя? Кормилица Есть. Вот оно: Ромео твой – изгнанник; Всем поручусь, что не посмеет он Явиться здесь, чтоб требовать супругу; Прийти сюда он может лишь тайком. Итак, тебе, я полагаю, лучше За графа выйти. Славный господин! В сравненья с ним Ромео – просто тряпка. Таких живых, прекрасных, светлых глаз, Как у него, нет у орла, синьора! Я думаю – и клятву я даю – Что счастлива ты будешь в этом браке. Он первый брак твой превосходит всем. Но если бы он даже был не лучше, То первого теперь уж мужа нет: Хоть он и жив, но для тебя он умер. Джульетта Кормилица И от всей Моей души. На сердце и на душу – Проклятие, когда не так. Джульетта Кормилица Джульетта Ты чудно так утешила меня. Теперь ступай и матушке скажи, Что я ушла к духовнику, к Лоренцо. Разогорчив отца, в моем грехе Я принести желаю покаянье. Кормилица Сейчас иду. Вот это – так умнó. Уходит. Джульетта О, демон злой, проклятая старуха! Что может быть преступней, как желать Чтобы свою нарушила я клятву, Иль унижать так мужа моего, Тем языком, что столько тысяч раз Превозносил его превыше меры? Советница негодная, иди; Отныне мы чужие друг для друга. Пойду-спрошу – что скажет мне монах: Коль средства нет, то мужество и силу Имею я – сама сойти в могилу. Уходит. Акт IV Сцена 1 Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис. Лоренцо В четверг, синьор? Короткий это срок. Парис Так хочет тесть мой, Капулетти; я же Не думаю препятствовать ему. Лоренцо Сказали вы, что мыслей синьорины Не знаете: не гладкий это путь, Не нравится мне это. Парис О Тибальдо Она так плачет, что не мог я с нею Поговорить, как должно, о любви: Ведь в доме слез Венера не смеется. Ее отец опасность видит в том, Что дочь такой печали предается, И с свадьбою торопит он, чтоб слезы, Что льет она средь одиноких дум, Остановить сообществом супруга; Вот почему спешит он. Лоренцо (в сторону) Я б желал Не знать причин, препятствующих свадьбе. (Громко.) Вот и она идет сюда, синьор. Входит Джульетта. Парис Я счастлив, что вас встретил, синьорина, Моя жена. Джульетта Быть может, если только Могу я быть женою. Парис Вы должны И будете моей женой в четверг. Джульетта Что быть должно, то будет. Лоренцо Парис На исповедь к духовному отцу Пришли вы? Джульетта Вам ответить – было б то же, Что каяться пред вами во грехах. Парис Не отрицайте перед ним своей Любви ко мне. Джульетта Пред вами я покаюсь, Что я люблю его. |