Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Ромео
Отец,
Что нового? Чем герцог порешил?
Какое мне грозит знакомством горе,
Которого еще не знаю я?
Лоренцо
Мой милый сын, ты слишком хорошо
Знаком и так с угрюмою печалью.
Известие о приговоре принца
Тебе принес я.
Ромео
В чем он состоит?
Не в смерти ли?
Лоренцо
Он не настолько строг:
Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.
Ромео
К изгнанию? Будь милостив, скажи,
Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;
Не говори ты мне о ней, отец.
Лоренцо
Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны;
Не унывай: обширен Божий мир.
Ромео
Вне стен ее нет никого мира;
Там мука лишь, чистилище и ад.
Изгнание отсюда есть изгнанье
Из мира, а изгнание из мира
Есть та же смерть, с названием другим,
Неправильным; и называя смерть
Изгнанием, ты голову мне рубишь
Секирою из золота, следя
С улыбкою за гибельным ударом.
Лоренцо
О, смертный грех –  твоя неблагодарность!
Проступок твой, по нашему закону,
Смерть заслужил, но добрый герцог наш,
Из милости к тебе, закон нарушил,
И приговор он смертный заменил
Изгнанием. Большая это милость,
И этого не понимаешь ты!
Ромео
Мученье, а не милость; небеса –
Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,
Собака, мышь, последнее творенье
Ничтожное –  живут здесь, в небесах, –
Все на нее тут могут любоваться;
Ромео –  нет. У мух навозных больше
Почетных прав, свободы для любви,
Чем у него: они свободно могут
К ее руке прекрасной припадать,
Бессмертное блаженство похищая,
По временам, с ее невинных губок,
Что, в чистоте девической своей,
Самих себя касаяся, краснеют.
Дозволено все это делать мухам,
Мне ж велено от этого бежать;
Им –  воля, мне –  изгнание. И ты
Мне говоришь, что ссылка лучше смерти!
Иль у тебя нет яда под рукой,
Иль острого ножа, или другого
Готового орудия для смерти,
Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,
Чтобы меня убить? –  Я изгнан… О!
Ведь это слово грешники в аду
Со скрежетом и стоном произносят;
Как у тебя, духовного лица,
Врача души, решителя грехов
И моего испытанного друга –
Как у тебя теперь достало духу
Меня терзать ужасным словом «изгнан»?
Лоренцо
Помешанный, безумный человек!
Дай мне сказать два слова.
Ромео
Чтоб опять
Заговорить о ссылке?
Лоренцо
Я хочу
Оружье дать тебе, чтоб это слово
Ты отразил. В беде услада –  мудрость.
Она тебя утешит и в изгнаньи.
Ромео
Опять оно, изгнанье! –  К черту мудрость!
Не может, ведь, создать она Джульетту,
Переместить Верону, отменить
Мой приговор. Когда она бессильна,
То нечего о ней и говорить.
Лоренцо
Я вижу, что нет слуха у безумцев.
Ромео
Как быть ему, когда у мудрецов
Нет зрения?
Лоренцо
Обсудим-ка с тобою
Твои дела.
Ромео
Как можешь ты судить
О том, чего не чувствуешь? Когда бы
Ты молод был, как я, любил Джульетту,
Обвенчан был лишь час тому назад,
Сведен с ума и умертвил Тибальда
И изгнан был, как я, –  тогда бы ты
Мог говорить; ты волосы бы рвал
И на землю упал бы так, как я,
Чтоб мерку снять для будущей могилы.

Стучат в дверь.

Лоренцо
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Ромео
Не спрячусь я, пока пары от вздохов
Меня от глаз не скроют, как туман.

Стучат.

Лоренцо
Кто там стучит? кто там? –  Вставай, Ромео.
Вставай; тебя здесь могут захватить.

Стучат.

Беги в мою молельную. –  Сейчас!
О Господи, как он упрям. –  Иду!

Стучат.

Кто громко так стучится? Вы откуда?
Что нужно вам?
Кормилица
Впустите, и тогда
Узнаете. Синьорою Джульеттой
Я прислана.
Лоренцо
О, если так, добро
Пожаловать.
27
{"b":"542787","o":1}