Капитан
Итак, вы – евнух, я – немой слуга;
Коль нет, пусть я ослепну навсегда!
Виола
Прекрасно. Так веди меня вперед!
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.
Сэр Тоби
Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.
Мария
Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.
Сэр Тоби
Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.
Мария
Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.
Сэр Тоби
Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!
Мария
Попойки и гулянье доконают вас. Не дальше как вчера госпожа моя об этом говорила да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к ней свататься.
Сэр Тоби
О ком это? Об Эндрю Эгьючике?
Мария
Сэр Тоби
Да он не хуже всякого другого в Иллирии.
Мария
Какое кому до этого дело?
Сэр Тоби
Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!
Мария
Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.
Сэр Тоби
И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.
Мария
Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.
Сэр Тоби
Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?
Мария
А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.
Сэр Тоби
Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!
Castiliano vulgo![26] Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.
Входит сэр Эндрю Эгьючик.
Сэр Эндрю
Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?
Сэр Тоби
Сэр Эндрю
Здравствуй, суровая красавица!
Мария
Сэр Тоби
Приступай, сэр Эндрю, приступай!
Сэр Эндрю
Сэр Тоби
Камеристка моей племянницы.
Сэр Эндрю
Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.
Мария
Сэр Эндрю
Сэр Тоби
Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!
Сэр Эндрю
Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?
Мария
Сэр Тоби
Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!
Сэр Эндрю
Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?
Мария
Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.
Сэр Эндрю
Но попадусь, вот тебе моя рука.
Мария
Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.
Сэр Эндрю
Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?
Мария
Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.
Сэр Эндрю
Что же? Ты хоть кого согреешь!
Мария
Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.
Сэр Эндрю
Мария
Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.
Уходит.
Сэр Тоби
О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?
Сэр Эндрю
Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.
Сэр Тоби
Сэр Эндрю
Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.
Сэр Тоби
Pourquoi[27], любезный рыцарь?
Сэр Эндрю
Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!
Сэр Тоби