Курио Поедете на травлю, государь? Герцог Курио Герцог Да, я охочусь За благороднейшей моею ланью. Когда узрел я в первый раз Оливию, Мне показалось, будто самый воздух Очищен от губительной заразы Ее дыханием, и в тот же миг Оленем стал я, и, как злые псы, Меня с тех пор преследуют желанья. Входит Валентин. Герцог А, вот и ты! Ну, что она сказала? Валентин Осмелюсь доложить, что я не видел Самой графини. Девушка ее Ходила к ней и, возвратясь, сказала, Что даже небо прежде семи лет Ее лица не узрит без покрова. Она монахиней под покрывалом Решила жить и келию свою Кропить все дни горючими слезами, Чтоб брата мертвую любовь почтить И сохранить в своей печальной мысли Ее надолго живо и свежо. Герцог Она, в ком сердце создано столь нежным, Что может чтить так свято память брата, – О, как она полюбит, если сонм Живущих в ней желаний умертвит Стрела златая, если воцарится На двух возвышенных ее престолах, На этих милых, нежных совершенствах – На сердце и уме – один властитель! Идите, – я последую за вами. Сладка мечта любви в тени лесов, Среди благоухающих цветов! Уходят. Сцена 2 Берег моря. Входят Виола, капитан корабля и моряки. Виола Что это за страна, друзья мои? Капитан Иллирия, прекрасная синьора. Виола Но что же мне в Иллирии здесь делать? Мой брат в полях Элизиума бродит! Но, может быть, он жив – не утонул? Как думаете вы? Капитан Виола О бедный брат! Но, может быть, и он Не утонул, а спасся тоже? Капитан Да. И, чтобы вас утешить, госпожа, Я вот что расскажу: когда корабль Разбился о скалу и вы, спасаясь, Вот с ними плыли в челноке, я видел, Как смелый брат ваш, бодро сохраняя Среди опасностей свой острый ум, Себя к огромной мачте привязал, Его учили смелость и надежда. Как на хребте дельфина Арион, Он твердо сохранял с волнами дружбу, Пока я взором мог за ним следить. Виола (бросая ему кошелек) Возьми за эту весть. С моим спасеньем В душе моей воскресла и надежда, Твои слова ее питают. Он, Быть может, жив! Ты эту землю знаешь? Капитан И очень хорошо. Недалеко Отсюда я родился и воспитан. Виола Капитан Благородный И сердцем, и происхожденьем герцог. Виола Капитан Виола Орсино? Да, я помню, мой отец Его не раз так называл. Тогда Еще он холост был. Капитан Да и теперь Он холост, или холост был недавно. Не дальше как за месяц я оставил Иллирию: тогда носился слух – Вы знаете, что любит мелкий люд Болтать о лицах, высоко стоящих, – Что ищет он Оливии руки. Виола Капитан Дочь графа и девица, Исполненная всяких совершенств. Граф умер год тому назад, ее Оставивши на попеченье брата, Который также кончил жизнь; графиня, Любя его горячею любовью, От общества мужского отреклась. Виола О, если бы я ей служить могла, Мой пол и звание перед людьми Сокрыв, пока мой план созреет! Капитан Это Исполнить нелегко. Всем предложеньям, И даже герцогским, она не внемлет. Виола Ты вежлив в обращенье, капитан, И, несмотря на то, что очень часто Природа под изящной оболочкой Скрывает гниль, мне верится охотно, Что благородная твоя осанка В гармонии с прекрасною душой. Прошу тебя – за исполненье просьбы Я щедро награжу – сокрой, кто я, И помоги мне отыскать одежду, Приличную для плана моего. Я герцогу хочу служить. Прошу Меня ему представить как кастрата. Твой труд не пропадет напрасно: я Умею петь, умею веселить Игрой на лютне и способна к службе. Все прочее само придет потом, – Лишь умолчи о замысле моем. |