Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Гермия
Нет, милый мой, хоть из любви ко мне,
Мой дорогой Лизандер, согласися, –
И не ложись так близко.
Лизандер
О, прими
Мои слова в чистейшем их значенье!
Всегда должно любовью понимать
Слова любви. Я говорю, что сердцем
Привязан я так сильно к твоему,
Что в нас двоих одно и то же сердце.
Я говорю, что клятвой две души
В нас скованы так сильно, что хоть точно
В нас две души, но верность в них одна.
Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я,
Ложась с тобой, не осквернюся ложью.
Гермия
Как хорошо играешь ты словами!
Свой нрав и гордость прокляла бы я,
Когда б могла подумать, что ты лжешь;
Но, милый друг, настолько будь любезен
И, из любви ко мне, ложись подальше.
Чтоб скромности людской не оскорбить,
Мне следует с тобою разлучиться.
Меж юношей и девой молодой,
Мой милый друг, прилично расстоянье.
Итак –  прощай. Пускай твоя любовь
Лишь с жизнию бесценною иссякнет.
Лизандер
Аминь, аминь, отвечу на молитву.
Пусть жизнь моя окончится тогда,
Когда любить тебя я перестану.
Я лягу здесь. Желаю, чтобы сон
Твои глаза сомкнул успокоеньем.
Гермия
А я хочу, чтоб точно тем же он
Закрыл глаза того, кто мне желает.

Лизандер и Гермия засыпают. Входит Пэк.

Пэк
Я лес кругом весь обошел,
А человека не нашел,
На чьих глазах мой царь желает
Цветочек этот испытать.
Он чудной силой обладает
Любовь мгновенно зарождать.
Ночь, тишина! А, вот невежда!
На нем афинская одежда…
Так это он, должно быть, он,
О ком твердил мне Оберон:
Тот самый, что пренебрегает
Афинской девой. Вот она
Благополучно почивает,
Хотя постель ее грязна.
Бедняжка, лечь она не смела
С своим бесчувственным рядком.
Постой же, я поправлю дело:
Смочу глаза его цветком.
Пусть мой цветок моей рукою
Всю душу в нем настроит вновь,
И с этих пор не даст покою
Его глазам его любовь!
Проснись, когда я удалюся:
Я ж к Оберону тороплюся.

Выжимает цветок на глаза Лизандера и уходит.

Входит Деметрий. Елена бежит за ним.

Елена
Остановись, хотя бы для того,
Чтобы меня убить, о мой Деметрий!
Деметрий
Прочь, и не смей преследовать меня –
Я требую.
Елена
Не хочешь ли ты бросить
Меня одну во тьме? О, не бросай!
Деметрий
Останься здесь, или с тобой случится
Несчастье. Я хочу идти один.

Уходит.

Елена
Я не могу перевести дыханье.
Но тщетно я преследую его:
Чем более его я умоляю,
Тем меньше в нем участья возбуждаю.
Ты ж, Гермия, –  ты счастлива везде,
Где б ни была! В твоих глазах есть сила
Притягивать к себе сердца других.
Чем придала она так много блеску
Своим глазам? Быть может, солью слез?
О, если так, то чаще, чем ее,
Мои глаза слезами орошались!
Нет, как медведь собой я безобразна:
Встречаяся со мною, даже звери
Пугаются и от меня бегут.
Не должно же дивиться, что Деметрий
От моего присутствия бежит,
Как будто от чудовища. Какому
Коварному, несчастному стеклу
Я верила, что с Гермией прекрасной
Осмелилась я сравнивать себя!
Кто это здесь? Лизандер на земле!
Он спит иль мертв? Но я не вижу крови,
И раны нет. Лизандер, если вы
Не умерли, проснитесь, ради Бога!
Лизандер (просыпаясь)
О, для тебя, прозрачная Елена,
Я сквозь огонь охотно побегу.
Могущество свое теперь являет
Природа тем, что дозволяет мне
В твоей груди вполне увидеть сердце.
Деметрий! Где он? Гадко это имя!
Как хорошо оно тому пристало,
Кто должен пасть от моего меча!
Елена
Лизандер, нет, не говорите так.
Что нужды вам, что Гермию он любит?
О Боже мой, у Гермии в душе
Одни лишь вы: так будьте же довольны!
Лизандер
Довольным быть! Кем –  Гермией? О, нет!
Раскаялся я в скучных тех минутах,
Которые я с нею потерял!
Не Гермию люблю я, а Елену.
Кто ж ворона на голубя сменить
Не пожелает? Волей человека
Владеет ум, а ум мне говорит,
Что ты из всех достойнейшая дева,
Как всякий плод до зрелости доходит
В известное лишь время, так и я
До сей поры был юношей незрелым.
Мой ум достиг теперь лишь до сознанья
И, управляя волею моей,
Привел меня к глазам твоим, Елена:
В твоих глазах, как в книге, мне открытой,
Читаю я рассказы про любовь.
224
{"b":"542787","o":1}