Гремио И я рад видеть вас, синьор Гортензио. Я, знаете ли, к Миноле иду. Взялся я подыскать им где-нибудь Учителя для несравненной Бьянки; И вот счастливый случай мне послал Ученого и скромного мальца. Как на заказ: в поэзии начитан И прочих книгах, верьте мне, хороших. Гортензио Мне тоже обещал один знакомый Найти искуснейшего музыканта, Чтоб нашей госпоже преподавать. Как видите, и я не отстаю В служенье Бьянке, столь любимой мною. Гремио Любимой мной, – дела мои докажут. Грумио (в сторону) Гортензио Теперь не время хвастаться любовью. Коль выслушать хотите, я скажу Вам новость, важную для нас обоих: Мне удалось тут встретить дворянина, Который добровольно нам на пользу Посвататься надумал к Катарине И – подойдет приданое – жениться. Гремио Исполнит, что сказал, так хорошо бы! Про недостатки вы ее сказали? Петручио Я знаю, что она сварлива, зла… Невелика беда, коль это только. Гремио Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом? Петручио Я из Вероны. Мой отец – Антонио. Он умер. Я наследник, больше нет; А собираюсь жить я много лет. Гремио С такой женой едва ль возможно это. Но, если по зубам она вам, – с Богом: Во всем вам обещаю помогать. Петручио Грумио (в сторону) Он женится на ней, не то – черт с нею! Петручио Зачем же и приехал я сюда? Меня шумком не очень запугаешь. Не слышал ли я в жизни льва рычанье? Не слышал, как море бушевало, Вспененное, как яростный кабан? Не слышал ли пальбу на бранном поле, Орудий тяжких грохот в небесах? Не слышал ли я, затаив дыханье, Тревогу, ржанье коней, звуки труб? А вы о женском крике говорите! Те выстрелы – что лопнувший каштан, Что на углях у мызника печется. Ребят пугайте букой! Грумио Гремио Смотри, Гортензио! Мне кажется, он вовремя приехал И для своей да и для нашей пользы. Гортензио Сказал я, что мы пайщиками будем, – Издержки свадебные все на нас. Гремио И я согласен, только бы женился. Грумио (в сторону) Когда б в обеде был я так уверен! Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
Транио День добрый, господа. Спросить осмелюсь: Не будете ль любезны указать мне, Где будет дом Баптисты Минола? Бьонделло У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду? Транио Гремио А на кого у вас, позвольте; виды? Транио На них иль на него, вам нет обиды. Петручио Не трогайте ворчуньи – уговор. Транио Ворчуний не любитель я, синьор. Люченцио (в сторону) Гортензио Прошу ответить: Вы тоже вздумали в красотку эту метить? Транио А если бы и так, что за беда? Гортензио Да, если нос не сунете туда. Транио Всем улица свободная дана: И вам и мне. Гортензио Транио Гремио Могу вам объяснить: Пал выбор на нее синьора Гремио. Гортензио Ее же выбрал и синьор Гортензио. вернутьсяИгра слов: cat – кошка, Kate – Катерина. |