Слай Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся. Трактирщица Я сумею найти управу. Пойду позову пристава. Уходит. Слай Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!
Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами. Лорд За псами хорошенько присмотри; Лягавый-то запарился, бедняга; А Резвого сосварить с тем басилой. А Серебро-то, знаешь, отличился В углу загона, хоть и след простыл. За двадцать фунтов пса бы я не продал. Первый охотник Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже, Он лаял, хоть и был потерян след, И дважды в тот же день его нашел. Поверьте мне: он лучшая собака. Лорд Глупец! Да был бы Эхо порезвее, Таких собак он стоил бы десяток. Дай корму им и присмотри за всеми. Назавтра снова едем на охоту. Первый охотник Лорд Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит? Второй охотник Дыханье есть, но, не согрейся элем, В такой постели мог бы и замерзнуть. Лорд Скот безобразный! Как свинья, разлегся. Смерть гнусная, твое подобье мерзко. А хорошо бы подшутить над ним: Тихонько бы перенести в постель, Да тонкое белье, на пальцы перстни, Изысканные кушанья в кровать. А встанет – ждут ливрейные лакеи… Пожалуй, не узнает сам себя? Первый охотник Не будет знать, милорд, что и подумать. Второй охотник Диковинное будет пробужденье. Лорд За сон все примет, за мечту пустую. Возьмите ж и ведите шутку тонко, Несите в самый лучший из покоев, Кругом развесьте вольные картинки, Духами голову ему протрите, Куреньем в комнате пускай запахнет. Пусть музыканты ждут, – едва проснется, Как сладостная музыка раздастся. Заговорит случайно – встаньте в струнку И, низко, раболепно поклонясь, Спросите: «Что угодно вашей чести?» Один пусть таз, украшенный цветами, С водою розовою подает, Другой – кувшин, а третий – полотенце: «Угодно ль лорду руки освежить?» Тот дорогие подает костюмы И спрашивает, что надеть угодно; Тот про собак и коней речь заводит И что жену недуг его печалит. Скажите, что подвержен он припадкам, А вспомнит, кто он, – уверять, что бредит, Что он не кто иной, как знатный лорд. Как следует устройте, господа. Получится отличная забава, Коль сделаете все без пересола. Первый охотник Милорд, поверьте, так сыграем роли, Что за того себя он и сочтет, За что его мы выдать захотим. Лорд Тихонько подымите – и в постель, Чтоб к пробужденью все было готово. Слая уносят. Слышен звук трубы. Никак труба? Пойди взгляни, что это. Уходит один из слуг. Быть может, дворянин какой-нибудь В дороге хочет переночевать. Возвращается слуга. Слуга Так что, ваша милость, Актеры предлагают вам услуги. Лорд Входят актеры. Актеры Лорд Хотите ль у меня остановиться? Актер Тогда уж услужить вам разрешите. Лорд Мне по сердцу. А, этого я помню. Играл он как-то фермерова сына, Ухаживал вовсю он за дворянкой; Забыл, как звали вас, но, право, роль Естественно была проведена. Актер Вы вспомнили, наверное, о Сото? Лорд Да, да. Ты был там прямо превосходен. Вы вовремя ко мне как раз пришли, Тем более что я придумал шутку, Где пригодится ваше ремесло. Вам предстоит играть пред неким лордом, Но выдержать сумеете ли вы, Увидя, как вести себя он будет? Он не был никогда на представленье. Боюсь я, не удержитесь от смеха, И он обидится. Предупреждаю: Улыбку он сочтет за оскорбленье. Актер Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем, Будь этот лорд чудак из чудаков. |