Придворный Вот вам рука. Еще что сообщите? Кент Немного, но важнейшего значенья, – Когда отыщем короля… Идите Туда вы, я – сюда. Кто первый встретит, Другому крикнет. Уходят в разные стороны.
Сцена 2 Другая часть степи. Буря продолжается. Входят Лир и шут. Лир Дуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! Дуй! Вы, хляби и смерчи морские, лейте! Залейте колокольни и флюгарки! Вы, серные и быстрые огни, Дубов крушители, предтечи грома, Сюда на голову! Валящий гром, Брюхатый сплюсни шар земной, разбей Природы форму, семя разбросай, Плодящее неблагодарных! Шут Да, дяденька, в сухом месте святая вода угодников лучше, чем на дворе такой ливень. Дяденька, попросил бы ты прощенья у своих дочек. Такая ночь не жалостлива ни к умникам, ни к дуракам. Лир Рычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь! Ни гром, ни дождь – не дочери мои: В жестокости я их не упрекну; Им царства не давал, детьми не звал, – Повиноваться не должны. Валяйте ж Ужасную потеху! Вот стою я: Больной, несчастный, презренный старик, Но вы, прислужники и подлипалы У дочерей-злодеек, с ними вместе С небес разите голову седую И старую, как эта. О, о срам! Шут У кого есть дом, чтобы укрыть в нем голову, у того голова в порядке. Ширинка ищет дом, Головка не находит, Овшивеет потом Да нищих поразводит. Кто палец на ноге Заставит сердцем биться, Мозоль натрет себе, С покойным сном простится. Потому что не было еще хорошенькой женщины, которая не делала бы гримас перед зеркалом. Лир Нет, я хочу быть образцом терпенья. Молчать я буду. Входит Кент. Кент Шут Ей-богу, его величество и ширинка, то есть умник и дурак. Кент Увы, сэр, здесь вы? И любитель ночи Такую ночь невзлюбит. Эти тучи Пугают подлинных ночных бродяг, В пещеры их гоня. Насколько помню, Таких полос огня, раскатов грома И завыванья ветра и дождя Не слыхивал. Природа человека Не трепетать не может. Лир Пусть же боги, Гремящие над нами в вышине, Врагов своих отыщут. Трепещи Ты, чьи преступные деянья скрылись От правосудия; руки кровавой Не выставляй. Клятвопреступник, лжец, Кровосмеситель тайный, содрогнитесь. Ты, кто под внешностью благопристойной Таил убийства замыслы, откройся. Отбросьте прочь притворство и взывайте О милосердье. Предо мной другие Грешней, чем я пред ними. Кент Он без шляпы! Мой добрый государь, здесь недалеко Шалаш есть, чтоб укрыться вам от бури. Побудьте там, а я вернуся к дому, Что тверже камней, из которых сделан, Где я просил за вас еще недавно И где мне отказали, – я вернусь И силою принять заставлю. Лир Ум Мешается. Пойдем. Что, друг, ты зябнешь? Я тоже зябну. Где же тут солома? Как странно действует необходимость: Пустая вещь – в цене. Идем в шалаш твой. Мой дурачок, часть сердца есть во мне, – Она тебя жалеет. Шут (поет) Если умишко отпущен тебе, Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, Ты всегда благодарен будешь судьбе, Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь. Лир Ты прав, дружок. Веди нас в свой шалаш. Уходят Лир и Кент. Шут Славная ночь, чтобы охладить куртизанку. Перед уходом скажу пророчество: Когда попы все врут народу, И льет кабатчик в пиво воду, Заказчик – образец портному, Не ведьм сжигают, а солому, Когда в судах наступит толк, А рыцарь не полезет в долг, И сплетник вдруг – без языка, Карманник вдруг – без простака, Процентщик деньги в лес несет, А сводня строить храм начнет, – Тут станет думать Альбион, Что снится непонятный сон. Пора та может удивить: Все станут на ногах ходить. Это пророчество сделает Мерлин, потому что я живу до него. Уходит. Сцена 3 Замок Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер Увы, увы, Эдмунд, не нравится мне это бесчеловечное обращение. Когда я попросил позволенья оказать ему посильную помощь, они отняли у меня право располагать собственным домом. Под угрозой вечной немилости они запретили мне говорить о нем, просить за него и каким бы то ни было образом поддерживать его. Эдмунд Чудовищно и противоестественно! Глостер Вот что, ничего не говори. Между герцогами раздор, но дело обстоит еще хуже. Сегодня ночью я получил письмо, – опасно говорить об этом, – я спрятал его у себя. Все эти обиды, причиняемые королю, будут тяжко отомщены. Часть войск уже высадилась. Мы должны стать на сторону короля. Пойду поищу его и утешу тайком. Вы пойдите к герцогу и займите его разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если спросят обо мне, скажите, что я болен, лег в постель. Пусть я умру, – все равно мне угрожает смерть, – но я должен помочь королю, моему старому господину. Странные дела происходят, Эдмунд; пожалуйста, будьте осторожны. |