Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Я слышал приговор,
Но счастливо погоню переждал
В дупле древесном. Выходы закрыты,
По всем местам усиленная стража
Пройти свободно мне не даст. Придется
Спасенья мне теперь искать. Решился
Я жалким уподобиться созданьям
В последней нищете, у всех в презренье,
Почти животным. Вымажу лицо,
Прикрою чресла, волосы взлохмачу
И полуголым побреду навстречу
Ветрам, дождю и всякой непогоде.
Примеры в здешней местности найдутся –
То нищие Бедлама: с диким воем
Втыкают в тело голое свое
Иголки, щепки, гвозди и колючки
И с этим ужасом по бедным фермам,
По деревушкам, мельницам, загонам
Блуждают, бранью иль мольбою жалость
Вытягивая. Том и Терлигод
Чем-то считаются, Эдгар –  ничто.

Уходит.

Сцена 4

Перед замком Глостера. Кент в колодках. Входят Лир, шут и придворный.

Лир
Как странно, что уехала она,
Не отпустив посла.
Придворный
Насколько знаю,
Вчера не подымалось и вопроса,
Чтоб ехать им.
Кент
Да здравствует хозяин!
Лир
Га!
Для шутки этот срам?
Кент
Нет, государь.
Шут

Ха, ха! Жесткие подвязки надел он себе. Лошадей привязывают за голову, собак и медведей за шею, обезьян поперек туловища, а людей за ноги. Если человек дает волю ногам, ему надевают деревянные чулки.

Лир
Но кто твое достоинство так презрел,
Что посадил сюда?
Кент
Она и он:
Сын ваш и ваша дочь.
Лир
Нет.
Кент
Да.
Лир
Нет, говорю я.
Кент
Я говорю, да.
Лир
Нет, нет, они не сделали бы этого.
Кент
Да, они сделали.
Лир
Клянусь Юпитером, нет.
Кент
Клянусь Юноной, да.
Лир
Они б не смели,
И не могли б, и не желали б. Хуже
Убийства –  так почтеньем пренебречь.
Но расскажи хоть в нескольких словах,
Как заслужил ты это наказанье,
От нас быв послан?
Кент
Я, прибыв сюда,
От вашего величества посланье
Вручил, но только я успел подняться
С колен, другой гонец, весь запыхавшись,
Запыленный, в поту, едва дыша,
От Гонерильи им привез привет.
Приняв письмо, сейчас без промедленья
Они его прочли и, прочитавши,
Созвали дворню, сели на коней,
А мне велели следовать за ними
И ждать ответа, –  взгляд был нелюбезен.
Здесь снова встретил я тогда гонца,
Что мне, казалось, перебил дорогу.
То был как раз тот малый, что недавно
Так вашему величеству грубил.
Забыв благоразумье, я напал, –
Он поднял крик со страха на весь двор.
Ваш сын и дочь нашли, что мой проступок
Стыда такого стоит.
Шут

Зима еще не прошла, если гуси летят в эту сторону.

Лохмотья на плечах, –
Семейка не глядит;
Тугой кошель в руках, –
Семейка лебезит.
У счастья –  старой девки –
Для нищих –  лишь издевки.

По всему видно, что от дочек столько ты невзгод натерпишься, что и в год не сочтешь.

Лир
Вздымаются до сердца эти спазмы;
Hysterica passio[10]! Вниз, недуг!
Там твое место. Где же эта дочь?
Кент
У графа здесь она.
Лир
Останьтесь здесь.

Уходит.

Придворный
А больше вас ничем не оскорбляли?
Кент
Ничем.
А что ж при короле так мало свиты?
Шут

Вот за такой вопрос посадить тебя в колодки стоило бы.

Кент

Почему, шут?

Шут

Отдать тебя в ученье муравью, чтоб ты знал, что зимой не работают. Только слепые носами тычутся вместо того, чтобы глазами смотреть. А нос посажен для того, чтобы нюхать, чем воняет. Брось хвататься за колесо, которое под гору катится: так только шею сломаешь; но, когда такая громада вверх идет, и тебя может вытянуть. Если тебе какой умный даст лучший совет, верни мой обратно. Я хотел бы, чтобы только плуты им пользовались, раз его дурак дает.

Кто в службе знает лишь расчет
И служит напоказ, –
Сбежит, как только дождь пойдет,
И в бурю бросит нас.
Я остаюсь, дурак, все тут,
А умники ушли.
За глупых умники идут,
Но шут –  не плут, ни-ни.
вернуться

10

Истерика, подступающий к горлу комок (лат.).

139
{"b":"542787","o":1}