Кассио
Пожалуйста, приходи. Придешь?
Яго
Кассио уходит.
Отелло
Как мне умертвить его, Яго?
Яго
Заметили вы, как он хохотал над своими низостями?
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке.
Отелло
Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая женщина! Милая женщина!
Яго
Отелло
О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему приказания.
Яго
Отелло
Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает, удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой высокий и совершенный ум, такое остроумие!..
Яго
Отелло
О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом – как она любезна!
Яго
Отелло
Так, ты прав; но все-таки жаль, Яго! О, Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!
Яго
Ну, если вам так нравятся ее пороки – дайте им полный простор: уж если они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.
Отелло
Я изрублю ее на куски… Украсить меня рогами!
Яго
Да, это гнусно с ее стороны.
Отелло
И взять для этого в сообщники моего подчиненного!
Яго
Отелло
Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней, чтобы ее прелести не поколебали моей решимости… Сегодня же ночью, Яго.
Яго
Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели, которую она опозорила.
Отелло
Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!
Яго
А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее сегодня в полночь.
Отелло
За сценой играют трубы.
Яго
Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа. Жена ваша идет сюда с ним.
Входят Лодовико, Дездемона и свита.
Лодовико
Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло
И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико
Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Подает пакет.)
Отелло
Целую от души
Посредника их воли и желаний!
(Открывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, мой милый Лодовико?
Яго
Я очень рад, что вижу вас, синьор.
С приездом вас приветствую.
Лодовико
Спасибо!
А Кассио? Где он? Как поживает?
Яго
Дездемона
У мужа моего
С ним вышли неприятности большие,
Но, верно, ты уладишь это все.
Отелло
Дездемона
Отелло (читает)
«Постарайтесь
Исполнить то, когда хотите вы…»
Лодовико
Он не к тебе, кузина, обращался:
Он занят весь письмом. Так генерал
И Кассио поссорились?
Дездемона
К несчастью.
Я все дала б, чтоб помирить их снова:
Ведь Кассио я от души люблю.
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Лодовико
Расстроило, быть может,
Его письмо? Мне кажется, что в нем
Приказ ему в Венецию вернуться
И Кассио сдать должности свои.
Дездемона