Полоний Любя тебя, с ума сошел? Офелия Не знаю. Но, право, я боюсь, что так. Офелия Взял за руку меня он, крепко сжал ее И, отступая на всю длину своей руки, Другую приложив к бровям, стал мне в лицо Глядеть так пристально, как будто срисовать Его хотел. Он долго так стоял И наконец, слегка мне руку покачав И трижды головой кивнув вот так, Вздохнул так горестно и так глубоко, Как будто разрывалась грудь его И прекращалась жизнь. Потом меня пустил он; И повернув лицо ко мне через плечо, Дорогу он без глаз, казалось, находил; Он без их помощи дошел до двери, И блеск их до конца был обращен ко мне. Полоний Пойдем со мной; найти хочу я короля. Прямое то безумие любви; Есть свойство страшное у ней губить себя И волю приводить к отчаянным поступкам, Как и у всех страстей, присущих нашей Природе на земле. Мне это жаль. Ты резких слов ему не говорила? Офелия Нет, мой отец, но, как велел ты, писем Его не принимала я и не пускала Его к себе. Полоний Вот что свело его с ума. Жаль, что о нем судил я так небрежно И опрометчиво. Я думал, что шалит он И погубить тебя намерен. Подозренья Проклятые! Клянусь, наш возраст также склонен Уж слишком далеко в расчетах заходить, Как молодежи свойственно нуждаться В благоразумии. Идем же к королю. Он это должен знать: бед больше от молчанья Произойдет, чем гнева от признанья. Идем. Уходят.
Сцена 2 Комната в замке. Трубы. Входят король, королева. Розенкранц, Гильденстерн и служащие. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Мы очень видеть вас желали, и к тому же Нужда в услугах ваших нам велела Поспешно вызвать вас. Вы кое-что слыхали О перемене в Гамлете; я оттого Так говорю, что в нем ни внешний человек, Ни внутренний не сходен с прежним. Что Иное, как не смерть отца, могло Его настолько разума лишить, Я не придумаю. Прошу обоих вас, Воспитанных с ним вместе с юных дней К нему и нравом близких, и летами: Здесь при дворе вы нашем согласитесь Остаться несколько, чтоб обществом своим Его привлечь к забавам и разведать При случае, чего другого нет ли, Неведомого нам, что так его печалит И что узнав, ему могли бы мы помочь Королева Он много говорил о вас, и я Уверена, нет двух людей на свете, К которым больше он привязан. Если Предупредительны настолько и любезны Вы будете, у нас повременив немного, Чтоб исполнению помочь надежды нашей, Мы вас вознаградим за это пребыванье, Как царской благодарности пристойно. Розенкранц Ваши Величества могли б державной власти Свою нам волю выразить не в просьбе, А в повеленье. Гильденстерн Оба, повинуясь, Мы отдаем себя всецело вам и, к вашим Стопам услуги повергая, ждем Распоряжений. Король Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн. Королева Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц. Я убедительно прошу вас навещать Столь изменившегося сына. – Кто-нибудь Из вас пусть к Гамлету проводит их. Гильденстерн Дай Бог, чтоб наш приезд и поведенье были Ему приятны и полезны. Розенкранц, Гильденстерн и некоторые служащие уходят. Входит Полоний. Полоний Мой государь, с весельем возвратилось Посольство из Норвегии. Король Всегда ты добрые приносишь вести. Полоний Неправда ль, государь? Поверьте, ваше Величество, как господу душой, Так службой королю принадлежу я. И думается мне, – или мой мозг утратил Способность в важном деле нападать На верный след – главнейшую причину Безумья Гамлета я угадал. Король О говори, я так хочу об этом слышать! Полоний Сперва послов примите; на пиру мое Известье будет лакомым кусочком. Король Так окажи им честь и сам сюда введи их. Полоний уходит.
Он говорит, моя Гертруда, что нашел Расстройства Гамлета источник и причину. Королева Но главная, я полагаю, смерть Его отца и наш поспешный брак. |