Литмир - Электронная Библиотека

Маккарри покачал головой:

– Она останется со мной. Они все останутся со мной.

– Вот как?

– Да. Данди приехал?

– Пока нет. Ожидаю его с минуты на минуту. А что?

– Мне нужно с ним поговорить.

Фергюссон расхохотался:

– Не только тебе, но и нам всем тоже, приятель! Думаю, придется тебе подождать своей очереди. Пошли в дом. – И он первым начал подниматься по лестнице в главный зал замка.

Зал оказался огромным, с высоким потолком, но выдержан в строгом стиле – стены не были ничем украшены. Было довольно шумно – мужчины, стоявшие и сидевшие за длинными столами, занимавшими почти все свободное пространство, громко о чем-то беседовали. У их ног грызлись из-за костей собаки, а слуги убирали со столов. Ни одной женщины в зале не было видно.

Фергюссон повел их сквозь толпу, и многие из присутствующих останавливали Маккарри, чтобы поздороваться с ним, называя при этом Торридоном. Должно быть, он носит титул графа Торридона, наконец догадалась Эллин. Неудивительно, что он такой надменный: его так воспитали. Он был именно таким, каким Эллин представляла себе графа, живущего в западной части Шотландии, – самодовольным, крепким, сильным и выносливым.

Многие из тех, что здоровались с Маккарри, улыбались ему и махали, ему рукой – наверно, они были, с ним хорошо знакомы, – другие, наклонившись к нему, тихо выражали соболезнования. «Интересно, какое у него горе?» – размышляла Эллин, украдкой наблюдая за ним. Он учтиво благодарил каждого, но лицо его оставалось бесстрастным. Положив руку ей на талию, он вел ее сквозь толпу, однако ни с кем не знакомил. Не сделал он этого и тогда, когда высокий пожилой шотландец с седеющими светлыми волосами поднял руку, останавливая их.

– Рад, что ты приехал, парень, – тихо сказал он. – Рад тебя видеть. – Он окинул взглядом Эллин, который пронзил ее насквозь, улыбнулся ей и посмотрел на Дункана: – И тебя тоже, Маккензи. Я не знал, приедешь ты или нет.

Маккензи пожал ему руку.

– Мы должны были приехать, Килганнон, – улыбнулся он и, обведя рукой вокруг, добавил: – Мы все должны были приехать.

Килганнон кивнул:

– Ты прав. Тяжелые настали времена, верно? Прими мои соболезнования по поводу кончины твоего отца, Нейл. – Внезапно он улыбнулся: – Или я разговариваю с Джеймсом?

Фергюссон хрипло засмеялся:

– Неужели ты думаешь, Килганнон, что Нейл Маккарри не был бы сейчас здесь? Я попросил, чтобы приехали вожди кланов. Приехал ты, а теперь и Торридон.

– Я-то приехал, – заметил Килганнон, – но на месте Нейла мне бы хотелось быть сейчас и здесь, и у себя дома. Рад видеть представителя клана Маккарри, парень.

– Благодарю вас, сэр, – ответил Маккарри, и уголки его губ дрогнули, словно он пытался сдержать улыбку. Предложив руку Эллин, он вывел ее из толпы и следом за Фергюссоном начал подниматься по винтовой лестнице, расположенной в углу зала.

Поднявшись на второй этаж, хозяин пригласил Эллин, Маккарри и Дункана в маленькую комнату, приказав Неду и Бритте дожидаться у дверей вместе со стражей. Они вопросительно взглянули на Эллин, та кивнула и вместе с Маккарри вошла в комнату.

Для крепости, отличавшейся спартанским убранством, она оказалась на удивление уютной: большой письменный стол, шкафы, полные книг, стены увешаны гобеленами, в углу большое окно, закрытое тяжелыми шторами. Налив себе и мужчинам виски, Фергюссон уселся за стол и взглянул на Торридона.

– А теперь, парень, рассказывай, – приказал он. Маккарри предложил Эллин сесть, после чего сам сел рядом на стул, а Дункан встал у двери, скрестив на груди руки.

–Что произошло? – допытывался Фергюссон. – И где остальные твои люди?

– На сей раз приехали только мы с Дунканом, – тихо ответил Маккарри.

Фергюссон прищурился:

– Ты, вождь могущественного западного клана, разъезжаешь по Шотландии без охраны? Да еще везешь с собой свою женщину?

Маккарри покачал головой:

– Это не моя женщина. Мы встретились с ней и ее спутниками, когда на них напали на дороге, проходящей рядом с рекой.

Бесстрастно оглядев Эллин с головы до ног, от заляпанной грязью юбки до лица, Фергюссон повернулся к Маккарри:

– Не твоя?

Маккарри усмехнулся:

– Не моя.

– Ты слишком дружелюбно относишься к незнакомым дамам, приятель. Кто же она?

Маккарри поднес к губам стакан с виски и взглянул на Эллин.

– Это Эллин Грэм из Нетерби.

– Нетерби? Это где ж такое?

– Недалеко от Данди.

– Данди, случайно, не приходится вам родственником?

– Это мой кузен, – ответила Эллин.

Фергюссон подмигнул Маккарри:

– Ну как же, кузен он ей!

Эллин едва сдержалась, чтобы не вспылить, однако заставила себя сохранять спокойствие.

– Я его двоюродная сестра, сэр.

Сделав щедрый глоток виски, Фергюссон со стуком поставил стакан на стол и с интересом посмотрел на Эллин.

– И что привело вас сюда, мисс Грэм?

– Я приехала повидаться со своим кузеном, сэр.

Фергюссон откинулся на спинку стула.

– Так, значит, вы проделали такой длинный путь, из Нетерби только для того, чтобы повидаться с Данди? Мне кажется, вы могли бы увидеться с ним и дома, детка. А если вспомнить, как Торридон снимал вас с лошади, можно сделать вывод, что вы приехали сюда совсем но другой причине. Наверное, решили встретился с Торридоном подальше от родительского дома и от отцовских глаз? Перед его свадьбой с девицей из рода Маккензи.

Эллин вспыхнула. Фергюссон с Маккарри молча смотрели на нее. Дункан ухмылялся.

– Я познакомилась с лордом Торридоном всего два часа назад, сэр. Я приехала сюда, чтобы повидаться со своим кузеном Джоном.

Фергюссон расхохотался.

– Нет, вы мне все-таки ответьте, мисс Грэм, зачем вы сюда приехали? И не вздумайте лгать! Я обязан знать, кто остановился под моей крышей и зачем. А вдруг вы собираетесь убить Данди, например?

– Спросите его самого, кто я такая, – спокойно предложила Эллин.

– А я спрашиваю вас, мисс Грэм: зачем вы сюда приехали? И если через десять секунд вы мне не скажете правды, я вышвырну вас за ворота.

Эллин глубоко вздохнула. Она не станет рассказывать Фергюссону, зачем она сюда приехала Она вообще может с ним не разговаривать. Выкинув из головы образ блондина, покушавшегося на ее жизнь, она встала.

– В этом нет необходимости, лорд Фергюссон. Я сама найду выход отсюда. – Эллин встала и направилась к двери.

Дункан смотрел на нее с непроницаемым лицом, однако глаза его лукаво блеснули, Маккарри встал, а Фергюссон засмеялся.

– Сядьте, мисс Грэм, – приказал он. – Дождитесь Данди здесь, а когда он вернется, послушаем вашу историю о том, зачем же все-таки вы приехали.

Эллин холодно взглянула на него:

– Благодарю вас, сэр, но...

– Сядьте, мисс Грэм! – рявкнул Фергюссон. – Я не выпущу вас отсюда. Прикажи своей женщине сесть, Торридон, иначе я сам позабочусь о том, чтобы она это сделала. – И он налил себе еще виски.

– Эллин, – тихо попросил Маккарри, – прошу вас, останьтесь.

Она покачала головой.

Он сделал шаг в ее сторону.

– Я прошу вас остаться здесь ради вашей же безопасности, Эллин. Позвольте мне защищать вас до тех пор, пока не приедет Данди.

Эллин и сама не знала, что в его лице или голосе, убедило ее, но она наконец кивнула и села, чувствуя себя одновременно и глупо, и спокойно.

– И что мне теперь с ней делать, Торридон? – хмыкнул Фергюссон.

Развалившись на стуле, Маккарри сделал глоток виски.

– Позволить ей поговорить с Данди.

– Ты ведь и сам понимаешь – здесь нет места для женщин, особенно для такой, как она.

Шотландец пожал плечами:

– Согласен. Но что мне было делать? Бросить ее на дороге? Найдите ей комнату, Фергюссон, такую, где ей бы ничто не угрожало.

– У меня больше не осталось свободных комнат. Да и те, что есть, уже переполнены.

– Но ведь для меня вы одну припасли?

– Да.

– Она может жить в ней, и будет чувствовать себя там спокойно.

12
{"b":"507","o":1}