- При условии, что Джером знает, - вставил Дрейк.
- Думаю - знает, - сказал Мейсон. - Во всяком случае, Пол, тут работа для тебя. Свяжись с телефонной компанией, объясни им, как это важно. Достань их записи, проверь, вызывали ли номер Бернис Арчер в понедельник из Спрингфилда, или с какой-нибудь телефонной станции в горах.
- Думаешь, Флитвуд с ней говорил, Перри?
- Должен был. Проверь телефонную компанию, расспроси во всех мотелях, где они останавливались. Поузнавай на бензоколонках по горной дороге. Ставлю десять против одного, что тот телефонный звонок Флитвуда из тюрьмы был не первым после его отъезда. А если он ей звонил, бьюсь об заклад, что она в этом деле замешана по самые свои тонкие дугообразные брови.
- Так я и знал, - простонал Дрейк, - что ты обрушишь на меня такую срочную работу, что голова от нее распухнет!
Мейсон улыбнулся:
- Я стараюсь не разочаровывать людей. Это дает тебе возможность чуть-чуть размяться. Через некоторое время я тебе поручу настоящую работу.
- Ах, так?
- Ага. Я хочу, чтобы ты проследил, как проводила время Бернис Арчер с полудня субботы - и дальше. Хочу знать по минутам, где она была, что делала и с кем она это делала. Ты что-нибудь нашел об Овербруке?
- Только мнение соседей. Он хороший мужик, неспешно говорит, честный и бедный. Он заложил свою собственность около года назад, когда ему не повезло с вложением денег, но он упорный работник и собирается выплатить по закладным. Говорят, он ни цента не тратит ни на что, кроме своей собаки. Еду для собаки покупает. Ярмо его здорово зажимает. Говорят, он почти не покидает ранчо и экономит даже на покупке хлеба.
- Есть какая-то вероятность, что он знал Флитвуда?
- Никакой, Перри.
- О'кей, Пол, продолжай вынюхивать.
- Насчет Овербрука?
- Нет, с ним все ясно. Работай над телефонными звонками к Бернис Арчер. Ставлю десять против одного, что он ей звонил.
Дрейк разинул рот в глубоком зевке.
- Чувствую, что мне удалось немного поспать по чистой случайности! воскликнул он.
15
Около шести утра телефон в квартире Мейсона начал призывать его скрипучими звуками. Адвокат, который дремал в большом уютном кресле, поставив телефон перед собой на стол, схватил трубку и торопливо спросил:
- Что ты обнаружил?
- Есть кое-что, Перри, - послышался голос Пола Дрейка.
- Что такое?
- Мы узнавали насчет телефона Бернис Арчер, Доннибрук шестьдесят девять восемдесят один. Ей звонили в понедельник вечером, около семи. Звонок был со станции обслуживания, милях в двух от Спрингфилда. Мои люди поехали туда и расспросили владельца колонки, парня по имени Лейтон, и он все хорошо помнит.
- Продолжай, - взволнованно сказал Мейсон. - Что произошло?
- Подъехала машина и остановилась у бензоколонки. Женщина, отвечающая описанию миссис Оллред, сказала, что ей нужно наполнить бак до самого верха. В машине сидел мужчина, отвечающий описанию Флитвуда. Он словно находился в летаргии. Развалился на сиденье и пальцем не пошевельнул, чтобы помочь даме. Лейтон сперва подумал, что парень пьян, а потом пришел и заключению, что тот просто ленив. Потом женщина ушла в дамскую комнату, и в ту же минуту, как она скрылась из виду, Флитвуд ожил. Он выскочил из машины, кинулся на станцию, схватился за телефон, бросил туда монетку, вызвал междугородную и позвонил по этому номеру. Владелец отлично это запомнил, потому что ему пришлось из-за этого изрядно поволноваться. Он решил, что миссис Оллред - жена этого парня и что муж пытается назначить свидание с подружкой - или объяснить, почему он нарушил прошлый уговор. Владелец колонки ничего не сказал, а продолжал себе наполнять бак, проверил масло и воду, протер оба крыла, и прочее. Немного раньше прошел дождь, и было все еще темновато. А мужчина все стоял и ждал, когда ему ответят на звонок, и следил за дверью дамской комнаты. Прежде чем ему ответили, женщина вышла, и он бросил трубку, как горячую картофелину, забрался в машину и откинулся на подушки в полной прострации.
Телефон начал звонить, когда женщина платила за бензин. Заправщик посмотрел на мужчину в автомобиле, но тот только незаметно качнул головой. Когда машина отъехала, Лейтон подошел к телефону. Телефонистка сказала, что Доннибрук шестьдесят девять восемьдесят один на проводе, что мисс Арчер слушает, но заправщик объяснил, что люди, которые вызывали этот номер, не могли дождаться звонка. Вышел небольшой спор, телефонистка напомнила, что междугородные вызовы занимают не менее четырех минут. Но владелец станции сказал, что не имеет значения, пусть всего десять секунд прошло, но тот, кто вызывал, уже уехал, и что теперь с этим поделаешь.
- Это было в понедельник вечером? - уточнил Мейсон.
- Понедельник, вечер, сразу после семи.
Мейсон сказал:
- О'кей, спасибо! Не ложись еще, Пол, для тебя будет работа!
- Конечно, будет, - согласился Дрейк. - И своя работа у меня на сегодняшнюю ночь есть. Имей совесть, Перри. Дай отдохнуть.
- Сможешь отдохнуть между делами, - подбодрил Мейсон. - Будь в конторе, Пол. Наверно, у меня еще что-то назреет.
Мейсон повесил трубку, потом позвонил в Управление полиции и спросил лейтенанта Трэгга. Голос Трэгга звучал хрипло и устало. Он сказал Мейсону:
- В этот час я всякому не отвечаю. Когда вы дадите мне те сведения, которые обещали?
- Скоро. Я сейчас подъеду. Ждите меня.
- К чертям, я уже вас ждал!
- О'кей. Теперь не придется ждать больше пятнадцати минут. Я живо сниму с Флитвуда всякую амнезию.
- Но не так, - сказал Трэгг. - Вы мне дадите взрывчатку, и я сам буду взрывать.
- Так не получится, - возразил Мейсон. - Но я обещал вам, что его расколю, и я это сделаю. Только я хочу сделать это сам. Если вы попытаетесь, не выйдет.
- Ладно, приезжайте, - сдался Трэгг. - Я в кабинете.
- О'кей, через пятнадцать минут, - подтвердил Мейсон.
Мейсон схватил пальто и помчался в Главное Управление.
Кабинет Трэгга был внушительным, стены украшены ножами, пистолетами и кастетами, фигурировавшими в делах: под каждым экспонатом была прикноплена история того дела, в котором он участвовал. Мебель кабинета рассказывала свою собственную драматическую историю. Массивный дубовый стол был прожжен по краям, куда клали горящие сигареты, отвечая на срочные телефонные звонки. То и дело попадались на этом столе царапины и трещины в тех местах, куда бросали конфискованный пистолет или нож, или там, где какой-нибудь арестованный в отчаянии колотил по дереву своими наручниками.