С сердечной улыбкой на лице Оллред прошел через всю комнату и протянул Мейсону руку, когда был еще за шесть футов от стола адвоката. Он громко сказал:
- Перри Мейсон! Настоящий Перри Мейсон! Просто чудо! Мистер Мейсон, я столько о вас слышал. Я очень, очень, очень рад вас видеть!
- Спасибо, - Мейсон пожал ему руку. - Садитесь, пожалуйста.
Оллред многозначительно взглянул на Деллу Стрит.
- Мисс Стрит, моя секретарша, - объяснил Мейсон. - Вы можете полностью ей доверять. Она ведет записи во время разговора, держит в порядке все мои бумаги и освежает мои воспоминания, когда память изменяет мне.
- Не думаю, что это случается часто, - прогудел мистер Оллред.
- Иной раз я путаюсь в подробностях, - пояснил Мейсон.
Оллред уселся в кожаное кресло для клиентов, откашлялся и спросил:
- Не возражаете, если я закурю?
- Ничуть, - сказал Мейсон. - Хотите одну из этих?
Он протянул коробку с сигаретами.
- Нет, благодарю вас. Сигареты меня только раздражают. Предпочитаю сигары. Нет возражений?
- Нет, никаких.
Оллред скрестил свои короткие ноги, и, вынув из кармана кожаный портсигар, извлек оттуда сигару, сверкая свеженаманикюренными ногтями.
- Это насчет моей жены, мистер Мейсон.
- Что же насчет нее? - спросил Мейсон.
- Едва ли я понимаю, как расценивать ее действия.
- Давайте проясним ситуацию, мистер Оллред, - сказал Мейсон. - Вы пришли сюда из-за того, что я позвонил по телефону и захотел поговорить с вашей женой?
- Некоторым образом. Но только некоторым образом.
- Должен предупредить вас, - продолжил Мейсон, - что, обращаясь к поверенному, вы можете поставить его в неловкое положение: адвокат не всегда свободен в своих действиях.
- Вы хотите сказать, что представляете интересы моей жены?
- Я лишь хочу сказать, что, возможно, не смогу быть вам полезен в качестве поверенного. Поэтому вы должны сказать мне в точности то, что хотите, но при этом не посвящайте меня в свои секреты.
- Понимаю, понимаю, - задумчиво сказал Оллред, чиркая спичкой о подошву своего широкого ботинка и поднося пламя к кончику сигары. Он запыхтел, старательно раскуривая сигару, затем погасил спичку, швырнул ее в пепельницу и спросил Мейсона: - Вы представляете мою жену?
- В настоящий момент я не готов отвечать на этот вопрос.
- Что ж, если это так - а сдается, что так и есть, - как случилось, что вы ожидали найти ее у меня в доме?
- Разве не логично искать жену в доме ее мужа?
Сквозь голубую дымку сигарного дыма Оллред внимательно изучал черты адвоката.
- Будь я проклят, да вы хитрец, каких мало, - проворчал он, - если только...
- Если только - что? - спросил Мейсон, так как его собеседник умолк.
- Если только по какой-то причине вы не знаете - но, если вы представляете Лолу, вы должны знать.
Мейсон только улыбался.
- Ну, что проку препираться таким образом, мистер Мейсон? Давайте перейдем к делу.
- Так говорите же.
- Моя жена, - с горечью сказал Оллред, - удрала с моим лучшим другом.
- Как это скверно, - уклончиво отозвался Мейсон. - Когда же она ушла от вас?
- Как будто вы не знаете!
- В конце концов, мистер Оллред, вы сами захотели поговорить со мной.
- В субботу вечером, - ответил Оллред. - Черт побери, я просто потрясен.
- Имя этого человека?
- Роберт Грегг Флитвуд. Один из тех, с кем я связан по работе, мой служащий, бухгалтер, помощник - в общем, очень умелый работник.
- Вы намерены требовать развода?
- Не знаю.
- Я полагаю, газетам об этом ничего не известно?
- Разумеется нет. Пока что, моими стараниями, это не попало в прессу. Больше я не смогу их удерживать. Мы слишком известны: положение в обществе, и прочее.
Только кивок был вкладом Мейсона в разговор.
- Чего я никак не могу понять, - дернулся Оллред, - так это того, как могла женщина ее возраста сделать такую вещь!
- Сколько ей лет?
- Сорок два.
- Кажется, - сказал Мейсон, - психологи считают, что это самый опасный возраст для женщины.
- Вы говорите об общем правиле, - отмахнулся Оллред.
- В вашем случае это не так?
- Судите сами. У Лолы было огромное состояние, она могла делать все, что хотела. Она зрелая женщина. Если я ей надоел, почему она просто не уехала? Пожила бы отдельно, а потом развелась бы и вышла замуж за Боба Флитвуда. Но нет, ей нравятся театральные эффекты, какие-то детские поступки, нечто такое, что вызовет нежелательную огласку.
- Можете что-нибудь рассказать мне о Флитвуде?
- Я все могу рассказать о нем.
- Итак?
- Боб Флитвуд на пятнадцать лет моложе моей жены. Я его взял к себе совсем молодым и попытался сделать из него человека. Я проталкивал его вперед с такой быстротой, с какой только мог. Я доверял ему. Большую часть времени он находился у меня в доме. Проклятье, я и не подозревал, что между ним и Лолой что-то есть. Боб Флитвуд определенно ухаживал за Патрицией.
- А кто такая Патриция?
- Патриция Фэксон, дочь Лолы от предыдущего брака.
- Понятно.
- И вдруг, так неожиданно, он сбежал с моей женой!
- Что об этом говорит Пат?
- Она все глаза выплакала, но притворяется, будто все в порядке. Она приходит в столовую, ест ровно столько, чтобы не умереть с голоду, пытается делать хорошую мину при плохой игре, прикидывается счастливой, улыбается - и ест себя поедом.
- Она его любит?
- Думаю, что больше всего она унижена. Девушке чертовски тяжело: еще бы, ее мать убегает с ее женихом.
- А Флитвуд был женихом Патриции?
- Ну, можно и так смотреть. Он был... Он... Ну, он крутился вокруг Патриции, и в то же время никогда не проявлял ни малейшего интереса к Лоле - это точно. Либо они оказались чертовски хитрыми, либо просто сошли с ума. Патриция, разумеется, современная девица. У нее обожатели десятками насчитывались. Многие с ума по ней сходили. В последнее время, правда, предпочтение отдавалось двоим - Флитвуду и парню по имени Джон Бэгли. Я чувствовал, что преимущество на стороне Боба, но Джон Бэгли не сходил с дистанции - тут уж я не ошибаюсь, Мейсон.
Адвокат кивнул.
- Предполагаю, - продолжал Оллред, - что Пат играла, восстанавливая одного против другого, как это делают женщины, и зашла слишком далеко. Возможно, она на самом деле поощряла Бэгли, а Бобу дала отставку. Тут никогда не поймешь.