НЯНЯ: Послушайте, любезный, Хозяйка дома матушка её. Добра, умна и крайне благолепна. Я – нянька той, с которой вы общались. А тот, кто сердце пташки завоюет, Получит всё. РОМЕО: Она из Капулетти? О боже! Жизнь моя в руках врагов. БЕНВОЛИО: Пошли, пока веселие в разгаре. РОМЕО: Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре. КАПУЛЕТТИ: Нет, господа, прощаться не спешите. Нас ждёт ещё заманчивый банкет. Уходите? Тогда благодарю вас И искренне желаю доброй ночи. Прибавьте света!.. Что ж, идёмте спать. Ах, братец, припозднились мы сегодня. Пора вздремнуть. (Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и НЯНИ) ДЖУЛЬЕТТА: Постой-ка няня. Кто тот господин? НЯНЯ: Сын и наследник старика Тиберио. ДЖУЛЬЕТТА: А этот, что выходит из ворот? НЯНЯ: Сдаётся мне, то молодой Петруччо. ДЖУЛЬЕТТА: А тот, что дальше, к танцам равнодушный 77? НЯНЯ: ДЖУЛЬЕТТА: Пойди узнай. И если он женат, Могила мне послужит брачным ложем 78. НЯНЯ: Зовут Ромео. Урождён Монтекки, Ваших врагов единственный сынок. ДЖУЛЬЕТТА: Как ненависть могла любовью стать? Увидеть рано, поздно чтоб познать! Рождение любви… не может быть, Что я врага должна теперь любить. НЯНЯ: ДЖУЛЬЕТТА: Да так, стишок один Шепнул мне кавалер… (Из дома зовут: «Джульетта!») НЯНЯ: Сейчас, сейчас! Пошли. Последний гость покинул нас. (Уходят) Акт II Пролог Входит ХОР ХОР: Былая страсть теперь на смертном ложе. Младое чувство ей пришло на смену. Любовь томила, мучила, и всё же С Джульеттой оказалась несравненна. Ромео наш влюблён, в ответ любим, Всё так же видом внешним очарован. Да только дочь врага теперь пред ним, И для неё сей сладкий миг рискован. Как недруг он лишён свободы славной Ей клятвы в вечной верности шептать. Но и она в любви своей бесправной Его не может запросто встречать. Однако силы им придаст влеченье, А риск лишь приукрасит впечатленье. (Уходит)
Сцена I Верона. Сад КАПУЛЕТТИ. Входит РОМЕО. РОМЕО: Могу ль идти вперёд, коль сердце тут? Вернись, земля, найди свой центр вращенья. (Перепрыгивает через изгородь сада) Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО БЕНВОЛИО: МЕРКУЦИО: Он умён И, я клянусь, давно в постели дома. БЕНВОЛИО: Сюда он мчался и запрыгнул в сад. Покличь его. МЕРКУЦИО: Нет, лучше поколдую. Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник! Явись подобьем трепетного вздоха. Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна. Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь». Ответь хоть словом сплетнице Венере. Её сынка слепого подразни, Адама Купидона 79, что был меток, Когда влюбился в нищенку король! 80Но нет, не слышит он, не шелохнётся. Мартышка сдохла 81. Снова поколдую. Я заклинаю взглядом Розалины, Её челом высоким и устами, Её стопой, и ножкой, и бедром, И тем владением, что с ними смежно, Явись пред нами в истинной плоти! БЕНВОЛИО: Тебя услышит он и обозлится. МЕРКУЦИО: Не обозлится. Он бы не стерпел, Когда в кружок его подружки я бы Призвал заблудший дух и там оставил Стоять, пока она его ни сломит. Вот это злит, ну а мои призывы Прекрасны и честны: его подругу Зову за тем лишь, чтоб его поднять 82. БЕНВОЛИО: Идём. Он затаился средь деревьев, Ища согласья в мраке влажной ночи. Любовью слеп и тем угоден тьме. МЕРКУЦИО: Коль слеп любовью, в цель не попадёт. Сидеть ему теперь под мушмулою 83, Возлюбленную видя в этом фрукте — Объекте шуток одиноких дев. Чтоб лишнего в чужом саду не скушать, Достал Ромео собственную грушу. Спокойной ночи! Лучше уж я в койку, Чем на лужайке в холодрыге спать. Ну что, пошли? вернутьсяПохоже, Джульетта заприметила Ромео ещё до того, как начались танцы. вернутьсяЛишнее подтверждение того, как важно прислушиваться к интуиции. вернутьсяНазывая Купидона ещё и Адамом, Меркуцио, по одной версии, имеет в виду, что бог любви, на самом деле, самый старший из богов, поскольку любовь существовала ещё раньше них, т.е. старый, как Адам (примечательно, что в ранних версиях оригинала Купидон назывался Авраамом). С другой стороны, Купидона всегда изображают карапузом. Вероятно, Меркуцио намекает, что то чувство, которое Ромео кажется таким новым и свежим, на самом деле – старое и всем хорошо известное. По другой версии, здесь автор намекает на знаменитого в его время лучника – Адама Белла. вернутьсяРечь идёт об известной в те времена балладе о короле Кофетуа, избегавшем женщин, но в итоге влюбившемся в нищенку. вернутьсяЕсть версия, что Меркуцио подразумевает фокус с ручной обезьянкой, которая по знаку хозяина претворяется мёртвой и тем веселит зрителей. вернутьсяВсё объяснение, разумеется, построено на двусмысленности: кружок, стоять, дух, поднять… вернутьсяМушмула (в оригинале medlar tree) считалась похожей на женские прелести и потому часто использовалась в многозначных натюрмортах, где художник рядом с ней располагал символизирующее мужское достоинство грушу. Кроме того, со сцены medlar звучит как meddle, т.е. «совать свой нос, куда не следует», «заниматься сексом». |