(Музыка играет, и все танцуют) Ещё огня! Столы к стене, лентяи! Камин гасите, слишком жарко стало. А сей нежданный фортель удался! Нет, сядь уж, посиди, кузен мой добрый, Ведь мы давно с тобой оттанцевали. Когда и ты, и я в последний раз Рядились в маски? КУЗЕН: КАПУЛЕТТИ: Что ты сказал? Недавно! Да, недавно! С Люченцо свадьбы двадцать пять прошло, От Троицы до Троицы промчалось. Тогда и надевали маски мы. КУЗЕН: Да нет, побольше. Сын его постарше. Ему уж тридцать. КАПУЛЕТТИ: Что ты говоришь! Ещё недавно он был под опёкой 67. РОМЕО (обращаясь к СЛУГЕ): А что за дама руку украшает Тому вон кавалеру? СЛУГА: РОМЕО: Она затмит и факел, коль захочет! Она свисает на ланиты ночи, Как эфиопки яркая серьга — Красива слишком, слишком дорога! Голубкой белоснежной средь ворон Она кружится меж земных персон. Закончен танец. Выжду я мгновенье Из рук её приму благословенье. Любил ли прежде я? Признайте, очи, Не видел я красы до этой ночи! ТИБАЛЬТ: По голосу – он выкормыш Монтекки… Неси рапиру! (слуга уходит) Да как смеет раб Сюда явиться под фиглярской маской, Чтобы ославить наше торжество! Клянусь я честью, данной от рожденья, Его убить – не будет преступленьем. КАПУЛЕТТИ: Эй, родственник, что ты бушуешь так? ТИБАЛЬТ: Но, дядя, там Монтекки! Он наш враг! Злодей, что за порогом честь оставил И этим наше торжество ославил. КАПУЛЕТТИ: ТИБАЛЬТ: КАПУЛЕТТИ: Сдержись, друг мой, оставь его в покое. Ведёт себя он с должным благородством, Да и по правде говоря, в Вероне Его считают юношей достойным. За всё богатство города не стал бы Его под нашим кровом унижать 69. Будь терпелив. Не обращай вниманья. Вот мой наказ. Ко мне из уваженья Смотри приветливо 70 и бровь не хмурь — Такой настрой не подобает пиру. ТИБАЛЬТ:
Не подобает в гости звать злодея. Я не стерплю. КАПУЛЕТТИ: И очень даже стерпишь! Я так сказал, приятель. Не дури! Я здесь хозяин или ты? Расслабься! Ну, сдержишься? Спаси и сохрани! Ты хочешь, чтоб мои подрались гости? Устроишь заварушку! Я те дам! ТИБАЛЬТ: КАПУЛЕТТИ: Не дури! Задира ты. Иль, может, я ошибся? Проделкой этой ты себя погубишь 71. Чем мне перечить, лучше бы женился! Друзья, отлично! Выскочка, ступай! Молчи, не то… Огня, ещё огня! Я сам тебя заткну! Друзья, бодрее! ТИБАЛЬТ: Свиданье ненависти и терпенья Меня доводит до изнеможенья. Я ухожу, но дерзкий сей визит Её богу, сладость в горечь превратит. (Уходит) РОМЕО (Джульетте): Коль осквернил я грешною рукой 72Сей храм святой, приемлю наказанье: Мои уста-паломники с лихвой Вину искупят нежным лобызаньем. ДЖУЛЬЕТТА: Паломник добрый, вы несправедливы, Ведь набожность не стоит наказанья. К рукам святых паломник боязливо Притронется – и в том его лобзанье 73. РОМЕО: Но губы есть у тех и у других. ДЖУЛЬЕТТА: Даны им губы только чтоб молиться. РОМЕО: Так пусть же губы сменят руки их! Святая, ваш приход 74 устал томиться. ДЖУЛЬЕТТА: Святые лишь стоят, когда их молят. РОМЕО: Так стойте! Дайте намолиться вволю! Твои 75 уста моим простили грех… ДЖУЛЬЕТТА: Грех перешёл к моим скоропостижно. РОМЕО: И перешёл без видимых помех. Верни мой грех! (Целует её) ДЖУЛЬЕТТА: НЯНЯ: Мадам, вас хочет видеть ваша мать. РОМЕО: вернутьсяИногда в английских постановках это место вырезается или реплика отдаётся кому-нибудь из друзей Ромео, поскольку трудно поверить в то, что слуга не знает родной дочери хозяина. вернутьсяСтарик Капулетти даёт тем самым понять, что воспринимает Ромео, прежде всего, как человека, а не как представителя враждебного семейства, чего Тибальт просто не понимает. вернутьсяЗдесь и в некоторых других местах перевода допущены определённые сложности восприятия за счёт неожиданного порядка слов: «… ко мне из уваженья смотри приветливо» должно, разумеется, пониматься как «смотри приветливо из уваженья ко мне». Подобные допущения преследуют две цели: во-первых, это всё-таки не проза, а поэтическая речь и, во-вторых, слог автора во многом непонятен и странен для английского читателя именно за счёт свободы расстановки слов, которая в современном английском языке сделалась гораздо более жёсткой. вернутьсяЛибо Капулетти прозорлив, предрекая Тибальту гибель, либо он имеет в виду, что за неповиновение может лишить его наследства. вернутьсяКак только речь заходит об истинной любви, проза и белый стих уступают место не просто рифме, а сразу же сонету как высшей форме любовной лирики. вернутьсяОригинальная рифма despair (отчаяние) и prayer (молитва) здесь заменены парой «лобызанье – наказанье». Обе пары имеют внутренний смысл, так как первое, приводить ко второму. вернутьсяЕдинственная простота при переводе с английского языка елизаветинского века, пожалуй, заключается в том, что существование разницы между местоимениями ты (thou) и вы (you) позволяет чётко понимать, как персонажи обращаются друг к другу. Так в данном случае Ромео начал на вы, но быстро перешёл на ты, тогда как Джульетта, конечно, такую вольность позволить себе не могла. вернутьсяОригинальное You kiss by the book интерпретируется английскими литературоведами двояко: либо Джульетта имеет в виду, что поцелуй получился слишком сухим, «книжным», либо, наоборот, именно таким приятным, как об этом пишут в женских романах. |