Литмир - Электронная Библиотека

— Я тоже задал себе этот вопрос, — улыбнулся Холлоуэй. — По этой причине, а также из-за общей нехватки времени ваш временный полевой склад еще не досмотрен самым тщательным образом. Итак, я снова спрашиваю: почему Доркас?

Мелинда вздохнула:

— Ну, хорошо. Дело в том, что мы с братом Ариком помогаем одному высокопоставленному офицеру миротворческих сил в несколько щекотливом и, в общем-то, неофициальном деле.

— Впечатляет, — кивнул Холлоуэй. — А какие-нибудь материальные подтверждения у вас есть?

— Если вы имеете в виду приказ Генерального штаба, то боюсь, что его нет. — Мелинда старалась сдерживать дрожь в голосе. — Как я уже сказала, это довольно деликатное дело. Но мне говорили, что с местными силами миротворцев у нас не должно быть никаких недоразумений.

— Вот как? Должен заметить, это весьма наивно, — сказал Холлоуэй. — А вообще у вас документы есть? Хоть какие-нибудь?

— Нет. — Мелинда поколебалась и, ничего лучшего не придумав, выложила свою последнюю карту: — Если вы так нуждаетесь в каких-то подтверждениях, можете обратиться прямо в Генеральный штаб миротворческих сил.

— Генеральный штаб… Так высоко? Мелинда кивнула:

— Может, даже выше. Холлоуэй чуть склонил голову:

— Вы меня заинтриговали, доктор Кавано. Наверное, я воспользуюсь вашим предложением. И к кому конкретно я должен обращаться в Генеральном штабе?

Идти на попятную было поздно. Собравшись с духом, Мелинда выпалила:

— Направляйте ваши запросы в отдел адмирала Радзински.

Холлоуэй улыбнулся краем рта:

— Сам Радзински, надо же! А вы, оказывается, птица более высокого полета, чем я думал.

— Только пишите покороче. — Мелинда строго приказала своему желудку вести себя прилично. Если Холлоуэй действительно направит запрос на Землю, то через семьдесят часов Мелинда будет по уши в неприятностях. Но в противном случае она угодит в неприятности прямо сейчас… А в течение семидесяти часов Арик и Квинн благополучно уберутся с Доркаса и будут вне досягаемости. — У адмирала и без того есть чем заняться.

— Я буду воплощенной краткостью. — Холлоуэй старался говорить с акцентом британца из XVII, шекспировского, столетия. — А также воплощенной деликатностью. На тот случай, если Радзински в самом деле слышал о вас.

— Больше нет ко мне вопросов? — Мелинда сделала вид, что не заметила откровенно недоверчивого тона.

— Только один, — сказал Холлоуэй. — С полчаса назад подошел грузовой корабль, на его борту нечто похожее на старый дальний военный заправщик класса «Морэй». Это ваше?

По его тону Мелинда поняла, что он уже знает ответ.

— Возможно, — сказала она. — Но разве с борта еще не передали все реквизиты?

— Конечно передали, — спокойно ответил подполковник. — Я просто хотел услышать это еще и от вас. — Он кивнул на контейнеры. — Насколько я понимаю, вы собираетесь все это погрузить на борт заправщика? Я дам указания, чтобы его посадили как можно ближе к вашему складу.

— Спасибо, — сказала Мелинда.

— Не стоит благодарности. — Холлоуэй посмотрел на часы. — Прошу извинить, но у меня еще много дел. Поскорее бы прилетел ваш брат. Я очень хочу с ним встретиться.

Он еще раз кивнул, четко развернулся кругом и ушел тем же путем, каким пришел.

* * *

Заправщик спускался самостоятельно. В непривычной атмосфере и гравитации он двигался немного неуклюже. Мелинда затаила дыхание, когда корабль, вихляя и раскачиваясь, устремился к посадочному полю. Но, судя по всему, пилот знал, что делает, — он не поднял рули вертикально и не врезался в землю. Заправщик не был оборудован обычными приспособлениями для посадки на космодром, поэтому пилот горизонтально провел его над посадочными дорожками, по дуге поднял носом кверху и, с ревом и пламенем, аккуратно опустил кормой на площадку неподалеку от склада, который арендовала Мелинда.

Пламя рассеялось, радужное сияние по краям крыльев угасло, и Мелинда, которая следила за посадкой корабля, смогла перевести дух. Заправщик был кораблем очень простой конструкции — большой цилиндр с восемью стыковочными портами по бокам и девятым — в носовой части, для соединения с более крупными кораблями или другими заправщиками. Кроме обычного двигателя, расположенного в корме, был еще двигатель Шабрие в передней части. Тесные кубрики и рубка управления находились посредине. С той стороны корабля, которая была обращена к Мелинде, примерно на середине высоты цилиндра виднелся люк, от которого по корпусу вниз тянулся направляющий рельс для открытой кабинки лифта. Пока Мелинда шла к кораблю, рядом с люком появился проем в обшивке, из отсека вынырнула кабинка и автоматически встала на рельс. Лифт поехал вниз и оказался у земли как раз в тот момент, когда Мелинда приблизилась к кораблю.

Она вошла в кабинку, и та двинулась вверх.

Внутри корабль-заправщик показался меньше, чем Мелинда ожидала, — особенно учитывая, что ему предстояло служить одновременно жильем и передвижным складом для четырнадцати человек и их боевых кораблей. Понимает ли Арик, во что ввязался? Не он ли однажды устроил скандал из-за того, что ему пришлось поселиться в одном гостиничном номере с братом?

Как и все на этом корабле, наружный люк и узкие коридоры были сконструированы в расчете на невесомость. Пользоваться ими при нормальной гравитации было слож-новато, но Мелинда, проявив настойчивость и изобретательность, справилась с неудобствами. Миновав кают-компанию (размером с коробку из-под печенья) и камбуз (с полкоробки из-под печенья), Мелинда добралась до рубки управления.

В рубке никого не было.

Мелинда нахмурилась. Пилот должен быть здесь, выполнять послепосадочную проверку систем корабля.

— Добрый день… — на всякий случай поздоровалась она.

— Здравствуйте, доктор Кавано! — ответил ей бестелесный голос со стороны главной приборной панели. — Меня зовут Макс. Добро пожаловать на борт!

— Спасибо. — Так вот почему заправщик прибыл на два дня позже срока, назначенного ее отцом! Старый лис приготовил небольшой сюрприз. — Простите мое замешательство… Я ожидала увидеть пилота-человека.

48
{"b":"45615","o":1}