[27]
«После меня хоть потоп» — фраза, которую история приписывает французскому королю Людовику XV. — Прим. пер.
[28]
Под этим названием Нью-Йорк выведен в комиксах и фильмах о Бэтмене. — Прим. пер.
[29]
Крупный район, выстроенный для малоимущих. Однако заселение производилось по принципу принудительной расовой интеграции, что привело к массе конфликтов и превращению района в рассадник преступности. В 1972 г. все дома в районе, который просуществовал всего 18 лет, были снесены. — Прим. пер.
[30]
Длинноволосый бесстрашный красавец — герой множества англосаксонских сказок и преданий. — Прим. пер.
[31]
На берегах реки Чарльз стоит один из ведущих университетских центров США — Бостон. Практически внутри Бостона находится Кеймбридж, а в нем — среди прочих учебных заведений — и Гарвардский университет, о котором ниже идет речь. — Прим. пер.
[32]
Военная академия, через которую проходят все высшие военачальники США. — Прим. пер.
[33]
Один из отцов-основателей США, первым поставивший свою подпись под Декларацией независимости. — Прим. пер.
[34]
«Студенты за демократическое общество» — самая крупная из леворадикальных организаций 1960-х гг. — Прим. пер.
[35]
Бесплатные юридические услуги и адвокатская помощь. В те годы такая помощь часто оказывалась радикально настроенным группам. — Прим. пер.
[36]
Цитата из драматической поэмы Т. Элиота «Убийство во храме» в переводе И. Юрьевой. — Прим. пер.
[37]
Протестантская этика (нем.) — Прим. пер.
[38]
Пуританский пастор-проповедник, влиятельная фигура в Новой Англии на стыке XVII–XVIII вв. — Прим. пер.
[39]
Популярный ежегодник, выпускавшийся в XVIII в. Бенджамином Франклином, который взял себе псевдоним Бедный Ричард. Альманах содержал хозяйственные и экономические советы, а также мудрые мысли и наставления. — Прим. пер.
[40]
Обычный человек, превращающийся в Супермена — и обратно, герой бесчисленных комиксов, книг и фильмов. — Прим. пер.
[41]
Классический труд «однофамильца» автора (настоящая фамилия которого Гудмен), шотландского экономиста и философа XVIII в. Адама Смита. — Прим. пер.
[42]
Moby Grape — американская рок-группа, популярная в конце 1960-х гг. Одним из ее хитов была цитируемая песня It's a beautiful day today. — Прим. пер.
[43]
Жена генерального прокурора в правительстве Никсона, Джона Митчелла. Прославилась тем, что всюду видела заговоры и делилась своими «наблюдениями» с прессой. — Прим. пер.
[44]
Помощник по вопросам национальной безопасности в администрациях президентов Дж. Кеннеди и Л. Джонсона. — Прим. пер.
[45]
Министр обороны времен вьетнамской войны. — Прим. пер.
[46]
Обыгрывается название хита Боба Дилана тех лет. Строчка Everybody Must Get Stoned повторяется в конце каждого куплета и имеет двоякое значение: «побить камнями нужно каждого» и «каждому нужно обдолбаться по полной». — Прим. пер.
[47]
Whole Earth Catalog — контркультурное издание конца 1960-х — начала 1970-х гг, которое, по задумке создателей, должно было стать чем-то вроде альтернативной библиотеки, списка необходимых вещей и полезных наставлений. — Прим. пер.