Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[27]

«После меня хоть потоп» — фраза, которую история приписывает французскому королю Людовику XV. — Прим. пер.

[28]

Под этим названием Нью-Йорк выведен в комиксах и фильмах о Бэтмене. — Прим. пер.

[29]

Крупный район, выстроенный для малоимущих. Однако заселение производилось по принципу принудительной расовой интеграции, что привело к массе конфликтов и превращению района в рассадник преступности. В 1972 г. все дома в районе, который просуществовал всего 18 лет, были снесены. — Прим. пер.

[30]

Длинноволосый бесстрашный красавец — герой множества англосаксонских сказок и преданий. — Прим. пер.

[31]

На берегах реки Чарльз стоит один из ведущих университетских центров США — Бостон. Практически внутри Бостона находится Кеймбридж, а в нем — среди прочих учебных заведений — и Гарвардский университет, о котором ниже идет речь. — Прим. пер.

[32]

Военная академия, через которую проходят все высшие военачальники США. — Прим. пер.

[33]

Один из отцов-основателей США, первым поставивший свою подпись под Декларацией независимости. — Прим. пер.

[34]

«Студенты за демократическое общество» — самая крупная из леворадикальных организаций 1960-х гг. — Прим. пер.

[35]

Бесплатные юридические услуги и адвокатская помощь. В те годы такая помощь часто оказывалась радикально настроенным группам. — Прим. пер.

[36]

Цитата из драматической поэмы Т. Элиота «Убийство во храме» в переводе И. Юрьевой. — Прим. пер.

[37]

Протестантская этика (нем.) — Прим. пер.

[38]

Пуританский пастор-проповедник, влиятельная фигура в Новой Англии на стыке XVII–XVIII вв. — Прим. пер.

[39]

Популярный ежегодник, выпускавшийся в XVIII в. Бенджамином Франклином, который взял себе псевдоним Бедный Ричард. Альманах содержал хозяйственные и экономические советы, а также мудрые мысли и наставления. — Прим. пер.

[40]

Обычный человек, превращающийся в Супермена — и обратно, герой бесчисленных комиксов, книг и фильмов. — Прим. пер.

[41]

Классический труд «однофамильца» автора (настоящая фамилия которого Гудмен), шотландского экономиста и философа XVIII в. Адама Смита. — Прим. пер.

[42]

Moby Grape — американская рок-группа, популярная в конце 1960-х гг. Одним из ее хитов была цитируемая песня It's a beautiful day today. — Прим. пер.

[43]

Жена генерального прокурора в правительстве Никсона, Джона Митчелла. Прославилась тем, что всюду видела заговоры и делилась своими «наблюдениями» с прессой. — Прим. пер.

[44]

Помощник по вопросам национальной безопасности в администрациях президентов Дж. Кеннеди и Л. Джонсона. — Прим. пер.

[45]

Министр обороны времен вьетнамской войны. — Прим. пер.

[46]

Обыгрывается название хита Боба Дилана тех лет. Строчка Everybody Must Get Stoned повторяется в конце каждого куплета и имеет двоякое значение: «побить камнями нужно каждого» и «каждому нужно обдолбаться по полной». — Прим. пер.

[47]

Whole Earth Catalog — контркультурное издание конца 1960-х — начала 1970-х гг, которое, по задумке создателей, должно было стать чем-то вроде альтернативной библиотеки, списка необходимых вещей и полезных наставлений. — Прим. пер.

74
{"b":"430714","o":1}