Портфель Рочестерского университета
КЛАССИЧЕСКИЙ ПРИМЕР ПОДХОДА,
ОРИЕНТИРОВАННОГО НА «БЫСТРЫЙ РОСТ»:
РОЧЕСТЕРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Данный подход гласит: «Хорошие акции продавать нельзя».
На 31 декабря 1971 г. инвестиционный портфель университета выглядел следующим образом:
Портфель Рочестерского университета (продолжение)
Рочестерский университет рассчитывает стоимость своего портфеля на акцию для облегчения сравнения результативности портфеля с показателями других организаций. Результаты выглядят следующим образом:
Портфель Рочестерского университета (окончание)
Об авторе
«Каждый, кто хоть что-то значит в американском инвестиционном бизнесе, знает “Адама Смита”», — писал Newsweek. В мире финансов у него всегда была масса фанатичных поклонников, но со временем он стал известен в гораздо более широких кругах. Профессор Пол Самуэльсон, первый американский лауреат Нобелевской премии по экономике, назвал его книгу «Игра на деньги» современной классикой.
Сноски
[1]
Адам Смит. Игра на деньги. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.
[2]
«Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» — повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. — Прим. пер.
[3]
Уилл Роджерс — ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». — Прим. пер.
[4]
Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. — М.: Альпина Паблишер, 2003). — Прим. пер.
[5]
После меня хоть потоп (фр.) — Прим. пер.
[6]
По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, — а именно на них лежала ответственность за плохие результаты — не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. — Прим. автора предисловия.
[7]
Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. — Прим. пер.
[8]
Turnpike (англ.) — скоростная платная трасса. — Прим. пер.
[9]
Бэттер — игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. — Прим. пер.
[10]
Plus ça, plus c'est la même chose (фр.) — Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. — Прим. пер.
[11]
The falcons could not hear the falconers (англ.) — цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». — Прим. пер.
[12]
Псевдоним американского журналиста и юмориста Финли Питера Данна (1867–1936). — Прим. пер.
[13]
Жилые микрорайоны, состоящие из практически одинаковых односемейных домиков, которые собираются на месте из готовых деталей. — Прим. пер.
[14]
Автор обыгрывает строку «День, когда музыка умерла» из знаменитого хита певца и музыканта Дона Маклина American Pie. — Прим. пер.
[15]
Период с 6 по 9 марта 1933 г., когда по указу президента Рузвельта все банки США были закрыты с целью определения их платежеспособности в условиях Великой депрессии. — Прим. пер.
[16]
Никербокеры — семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Нью-Йорк. Прозвище ньюйоркцев. — Прим. пер.
[17]
Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим. пер.
[18]
Продавать в короткую — продавать без покрытия, не имея продаваемых акций на руках. — Прим. пер.
[19]
«Браминами» или «бостонскими браминами» называли элиту Новой Англии, людей, определявших политику региона, а нередко и страны. — Прим. пер.
[20]
Страстный американский проповедник XVIII века. — Прим. пер.
[21]
Популярный британский автор шпионских романов. — Прим. пер.
[22]
Ироническое сравнение со старой раскинувшейся по всему земному шару Британской империей, «над которой никогда не заходило солнце». — Прим. пер.
[23]
Об этой забавной и поучительной истории Адам Смит рассказывает в книге «Игра на деньги». — Прим. пер.
[24]
Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк. — Прим. пер.
[25]
Известный американский адвокат, защитник прав потребителей. — Прим. пер.
[26]
Кого Бог хочет наказать, того он прежде всего лишает разума (лат.). — Прим. пер.