Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - tab1_1.jpg
Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - tab1_2.jpg
Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - tab2.jpg
Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - tab3.jpg
Портфель Рочестерского университета

КЛАССИЧЕСКИЙ ПРИМЕР ПОДХОДА,

ОРИЕНТИРОВАННОГО НА «БЫСТРЫЙ РОСТ»:

РОЧЕСТЕРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Данный подход гласит: «Хорошие акции продавать нельзя».

На 31 декабря 1971 г. инвестиционный портфель университета выглядел следующим образом:

Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - port1.jpg
Портфель Рочестерского университета (продолжение)

Рочестерский университет рассчитывает стоимость своего портфеля на акцию для облегчения сравнения результативности портфеля с показателями других организаций. Результаты выглядят следующим образом:

Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - port2.jpg
Портфель Рочестерского университета (окончание)
Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - port3_1.jpg
Суперденьги: Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях - port3_2.jpg

Об авторе

«Каждый, кто хоть что-то значит в американском инвестиционном бизнесе, знает “Адама Смита”», — писал Newsweek. В мире финансов у него всегда была масса фанатичных поклонников, но со временем он стал известен в гораздо более широких кругах. Профессор Пол Самуэльсон, первый американский лауреат Нобелевской премии по экономике, назвал его книгу «Игра на деньги» современной классикой.

Сноски

[1]

Адам Смит. Игра на деньги. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.

[2]

«Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» — повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. — Прим. пер.

[3]

Уилл Роджерс — ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». — Прим. пер.

[4]

Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. — М.: Альпина Паблишер, 2003). — Прим. пер.

[5]

После меня хоть потоп (фр.) — Прим. пер.

[6]

По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, — а именно на них лежала ответственность за плохие результаты — не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. — Прим. автора предисловия.

[7]

Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. — Прим. пер.

[8]

Turnpike (англ.) — скоростная платная трасса. — Прим. пер.

[9]

Бэттер — игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. — Прим. пер.

[10]

Plus ça, plus c'est la même chose (фр.) — Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. — Прим. пер.

[11]

The falcons could not hear the falconers (англ.) — цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». — Прим. пер.

[12]

Псевдоним американского журналиста и юмориста Финли Питера Данна (1867–1936). — Прим. пер.

[13]

Жилые микрорайоны, состоящие из практически одинаковых односемейных домиков, которые собираются на месте из готовых деталей. — Прим. пер.

[14]

Автор обыгрывает строку «День, когда музыка умерла» из знаменитого хита певца и музыканта Дона Маклина American Pie. — Прим. пер.

[15]

Период с 6 по 9 марта 1933 г., когда по указу президента Рузвельта все банки США были закрыты с целью определения их платежеспособности в условиях Великой депрессии. — Прим. пер.

[16]

Никербокеры — семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Нью-Йорк. Прозвище ньюйоркцев. — Прим. пер.

[17]

Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим. пер.

[18]

Продавать в короткую — продавать без покрытия, не имея продаваемых акций на руках. — Прим. пер.

[19]

«Браминами» или «бостонскими браминами» называли элиту Новой Англии, людей, определявших политику региона, а нередко и страны. — Прим. пер.

[20]

Страстный американский проповедник XVIII века. — Прим. пер.

[21]

Популярный британский автор шпионских романов. — Прим. пер.

[22]

Ироническое сравнение со старой раскинувшейся по всему земному шару Британской империей, «над которой никогда не заходило солнце». — Прим. пер.

[23]

Об этой забавной и поучительной истории Адам Смит рассказывает в книге «Игра на деньги». — Прим. пер.

[24]

Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк. — Прим. пер.

[25]

Известный американский адвокат, защитник прав потребителей. — Прим. пер.

[26]

Кого Бог хочет наказать, того он прежде всего лишает разума (лат.). — Прим. пер.

73
{"b":"430714","o":1}