Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Кто я?

Кто я?.. Богов бесславное творение,
Ночных трудов их, одиноких дум…
Мне люд не рукоплещет вдохновенно
И дамы не зовут меня в бреду.
Я не богат, не беден и не весел,
Я не один, но все же одинок…
Пусть до небес со словом чудной песни
Стон всех моих страданий не дойдет!
Как я хочу… хотел бы стать хоть кем-то,
Но от природы быть рожден… никем.
Уже сгубил в себе талант поэта,
Взывав своих товарищей к борьбе.
Нет-нет, я не оратор (не дай Боже!),
Пусть и люблю порой повысить глас,
И не бунтарь… Друзья мои, как можно
Восстанием назвать сей монофарс?
Я жалок? Может быть. Зато я честен
Пред вами и пред Богом… пред собой.
А вы, друзья, похвалитесь хоть этим
Иль только посмеетесь надо мной?

Я буду помнить!

Мой милый друг, тебя зову опять…
Чрез жизнь меж нами протянулась нить.
Поверь, тебя боюсь я позабыть
Почти так, как боялся потерять.
Ты в памяти моей еще жива…
О друг, как мог тебя я не любить?
И как могла ты мне всю злость простить,
Которую излил я на тебя?
Прости, прости, молю! В сей скорбный день
Столь горько плачу я, как в первый раз,
Когда впервые жизнь в меня влилась
И изнутри давила грудь сильней.
О, почему тот яркий белый свет,
Что много лет назад меня принял,
Тебя, мой добрый друг, сейчас забрал
И, знаю, не вернет обратно мне?
Но верю я: вновь нашей встрече быть,
Когда слепящий свет придет за мной!
И верю в то, что мой удел земной —
Тебя до новой жизни не забыть…
Раннее - image1_57028867097fc805003461d5_jpg.jpeg

Jede Bewegung ein Schmerz1

Вижу: замешкавшись, вся подобравшись, застыла,
Вспрыгнула, мягкие лапки поставив, на стол мой,
Только исследовав оный внимательным взором
Глаз малахитовых, в кошки обличии богиня.
Ноги мои же изранены, в крови и гное…
Может, лишь старым став, кошка, тебе уподоблюсь,
Стану таким же свободным от горя и боли,
К сердцу впредь буду людей принимать осторожней?
Кошка, ты старше меня в наши юные годы,
Немощью старческой, дрожью наполнились члены.
Выдох хрипящий и вдох… В потухающем взоре
Тайна одна на двоих: мука в каждом движении,
В шаге, во вздохе, в полете мечты неприступной,
В первом прыжке и последнем, на стол и обратно…
Радуйся, кошка, что было тебе недоступным
То хоть, чем буду и в следующей жизни запятнан…

Der Seemann

Об обшивку море трется… Только с верфи, просмоленный,
Мой фрегат вперед стремится, рассекая грудью волны.
Из-за гиблых вод богиня призвала меня, не скрою,
Смело встал я у штурвала и друзей позвал с собою.
Ветер, здесь ты? Песней бравой мы разгоним сон и скуку,
Звезды верный курс укажут; проведут меж скал за руку
Разум, карты… Провиденью душу я свою доверю,
Отчий дом в молитвах вспомню, не предам семью забвенью.
Пена хлопьями залепит в краткий миг слепые очи…
Как же дышится привольно! Не тоскует сердце больше.
Не скажу своей богине, что, узнав свободу ближе,
Предпочту гулять по понту и взлетать на гребень выше.
Пусть оплакивает фройляйн плащ, изъеденный солями,
Так легко рукой жестокой враз заброшенный на скалы.
Здесь меня ничто не держит: всем на суше дарят цепи,
Я же раб морской стихии и сколочен был на верфи.
Раннее - image2_57029032097fc80500346c46_jpg.jpeg

Frau Welt2

Я пришел в бренный мир и дошел до того,
Чтоб, повысив свой голос, спросить:
«Жизнь кипит на земле и в воде глубоко…
Как пришли все к тому, чтобы жить?
Для чего вольный дух долго ищет тела,
Сам себя заключает в тюрьму,
И потом в теле том истязает себя?
Добрый Бог, как пришел Я к тому?»
И, склоняясь ко мне, отвечает мой Бог,
Потрепав чуб сребряный любя:
«Ты пришел в этот мир, чтобы жить, милый друг,
Но тебе уходить уж пора».

Подражательница

Страсть клокотала, пушистою пеной
С громким шипением плеща на угли
Ревности бурной… Смутившись, краснею,
Зная, что Вы предо мною чисты.
Вы не любили, но я – обожала.
Словно мустанг: своенравна, горда,
Искры любви из камней высекая,
Вы взбудоражили даже меня.
Я подражала Вам, тщетно пытаясь
Отклик найти в непокорной душе.
Вы же, надменная, лишь насмехались,
Черный огонь разжигая во мне.
Робко касаюсь изящных ладоней
Превознесенной богини своей.
Ах, почему аромат Вашей кожи
Сводит с ума лишь меня, все сильней
Пламя преступной любви распаляя?
Сердце зашлось и все глубже рубцы…
Я, вдруг смирившись, по ветру пускаю
Пепел безумной, но сладкой мечты.
вернуться

1

Художественный перевод стихотворения Эриха Фрида «Sie wird alt» из цикла «Ein Leben in Bildern und Geschichten» с вкраплениями авторских размышлений.

вернуться

2

Художественный перевод одноименного стихотворения Эриха Фрида.

4
{"b":"430515","o":1}