Кто я? Кто я?.. Богов бесславное творение, Ночных трудов их, одиноких дум… Мне люд не рукоплещет вдохновенно И дамы не зовут меня в бреду. Я не богат, не беден и не весел, Я не один, но все же одинок… Пусть до небес со словом чудной песни Стон всех моих страданий не дойдет! Как я хочу… хотел бы стать хоть кем-то, Но от природы быть рожден… никем. Уже сгубил в себе талант поэта, Взывав своих товарищей к борьбе. Нет-нет, я не оратор (не дай Боже!), Пусть и люблю порой повысить глас, И не бунтарь… Друзья мои, как можно Восстанием назвать сей монофарс? Я жалок? Может быть. Зато я честен Пред вами и пред Богом… пред собой. А вы, друзья, похвалитесь хоть этим Иль только посмеетесь надо мной? Я буду помнить! Мой милый друг, тебя зову опять… Чрез жизнь меж нами протянулась нить. Поверь, тебя боюсь я позабыть Почти так, как боялся потерять. Ты в памяти моей еще жива… О друг, как мог тебя я не любить? И как могла ты мне всю злость простить, Которую излил я на тебя? Прости, прости, молю! В сей скорбный день Столь горько плачу я, как в первый раз, Когда впервые жизнь в меня влилась И изнутри давила грудь сильней. О, почему тот яркий белый свет, Что много лет назад меня принял, Тебя, мой добрый друг, сейчас забрал И, знаю, не вернет обратно мне? Но верю я: вновь нашей встрече быть, Когда слепящий свет придет за мной! И верю в то, что мой удел земной — Тебя до новой жизни не забыть… Jede Bewegung ein Schmerz1 Вижу: замешкавшись, вся подобравшись, застыла, Вспрыгнула, мягкие лапки поставив, на стол мой, Только исследовав оный внимательным взором Глаз малахитовых, в кошки обличии богиня. Ноги мои же изранены, в крови и гное… Может, лишь старым став, кошка, тебе уподоблюсь, Стану таким же свободным от горя и боли, К сердцу впредь буду людей принимать осторожней? Кошка, ты старше меня в наши юные годы, Немощью старческой, дрожью наполнились члены. Выдох хрипящий и вдох… В потухающем взоре Тайна одна на двоих: мука в каждом движении, В шаге, во вздохе, в полете мечты неприступной, В первом прыжке и последнем, на стол и обратно… Радуйся, кошка, что было тебе недоступным То хоть, чем буду и в следующей жизни запятнан… Der Seemann
Об обшивку море трется… Только с верфи, просмоленный, Мой фрегат вперед стремится, рассекая грудью волны. Из-за гиблых вод богиня призвала меня, не скрою, Смело встал я у штурвала и друзей позвал с собою. Ветер, здесь ты? Песней бравой мы разгоним сон и скуку, Звезды верный курс укажут; проведут меж скал за руку Разум, карты… Провиденью душу я свою доверю, Отчий дом в молитвах вспомню, не предам семью забвенью. Пена хлопьями залепит в краткий миг слепые очи… Как же дышится привольно! Не тоскует сердце больше. Не скажу своей богине, что, узнав свободу ближе, Предпочту гулять по понту и взлетать на гребень выше. Пусть оплакивает фройляйн плащ, изъеденный солями, Так легко рукой жестокой враз заброшенный на скалы. Здесь меня ничто не держит: всем на суше дарят цепи, Я же раб морской стихии и сколочен был на верфи. Frau Welt2 Я пришел в бренный мир и дошел до того, Чтоб, повысив свой голос, спросить: «Жизнь кипит на земле и в воде глубоко… Как пришли все к тому, чтобы жить? Для чего вольный дух долго ищет тела, Сам себя заключает в тюрьму, И потом в теле том истязает себя? Добрый Бог, как пришел Я к тому?» И, склоняясь ко мне, отвечает мой Бог, Потрепав чуб сребряный любя: «Ты пришел в этот мир, чтобы жить, милый друг, Но тебе уходить уж пора». Подражательница Страсть клокотала, пушистою пеной С громким шипением плеща на угли Ревности бурной… Смутившись, краснею, Зная, что Вы предо мною чисты. Вы не любили, но я – обожала. Словно мустанг: своенравна, горда, Искры любви из камней высекая, Вы взбудоражили даже меня. Я подражала Вам, тщетно пытаясь Отклик найти в непокорной душе. Вы же, надменная, лишь насмехались, Черный огонь разжигая во мне. Робко касаюсь изящных ладоней Превознесенной богини своей. Ах, почему аромат Вашей кожи Сводит с ума лишь меня, все сильней Пламя преступной любви распаляя? Сердце зашлось и все глубже рубцы… Я, вдруг смирившись, по ветру пускаю Пепел безумной, но сладкой мечты. вернутьсяХудожественный перевод стихотворения Эриха Фрида «Sie wird alt» из цикла «Ein Leben in Bildern und Geschichten» с вкраплениями авторских размышлений. вернутьсяХудожественный перевод одноименного стихотворения Эриха Фрида. |